Sutra Navigation: Prashnavyakaran ( प्रश्नव्यापकरणांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1005413
Scripture Name( English ): Prashnavyakaran Translated Scripture Name : प्रश्नव्यापकरणांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

आस्रवद्वार श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-३ अदत्त

Translated Chapter :

आस्रवद्वार श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-३ अदत्त

Section : Translated Section :
Sutra Number : 13 Category : Ang-10
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] जंबू! तइयं च अदिन्नादाणं–हर दह मरण भय कलुस तासण परसंतिगऽभेज्जलोभमूलं काल विसम संसियं अहोऽच्छिण्णतण्ह-पत्थाण-पत्थोइमइयं अकित्तिकरणं अणज्जं छिद्दमंतर विधुर वसण मग्गण उस्सव मत्त प्पमत्त पसुत्त वंचणाखिवण घायणपर अनिहुयपरिणामतक्करजणबहुमयं अकलुणं रायपुरिसरक्खियं सया साहुगरहणिज्जं पियजण मित्तजण भेदविप्पीतिकारकं रागदोस-बहुलं पुणो य उप्पूर समर संगाम डमर कलि कलह वेहकरणं दुग्गति विणिवायवड्ढणं भवपुनब्भवकरं चिरपरिचितमनुगयं दुरंतं। तइयं अधम्मदारं।
Sutra Meaning : हे जम्बू ! तीसरा अधर्मद्वार अदत्तादान। यह अदत्तादान (परकीय पदार्थ का) हरण रूप है। हृदय को जलाने वाला, मरण – भय रूप, मलीन, परकीय धनादि में रौद्रध्यान स्वरूप, त्रासरूप, लोभ मूल तथा विषमकाल और विषमस्थान आदि स्थानों पर आश्रित है। यह अदत्तादान निरन्तर तृष्णाग्रस्त जीवों को अधोगति की ओर ले जाने वाली बुद्धि वाला है। अदत्तादान अपयश का कारण, अनार्य पुरुषों द्वारा आचरित, छिद्र, अपाय एवं विपत्ति का मार्गण करने वाला, उसका पात्र है। उत्सवों के अवसर पर मदिरा आदि के नशे में बेभान, असावधान तथा सोये हुए मनुष्यों को ठगनेवाला, चित्त में व्याकुलता उत्पन्न करने और घात करने में तत्पर तथा अशान्त परिणाम वाले चोरों द्वारा अत्यन्त मान्य है। यह करुणाहीन कृत्य है, राजपुरुषों, कोतवाल आदि द्वारा इसे रोका जाता है। सदैव साधुजनों, निन्दित, प्रियजनों तथा मित्रजनों में फूट और अप्रीति उत्पन्न करने वाला और राग द्वेष की बहुलता वाला है। यह बहुतायत से मनुष्यों को मारने वाले संग्रामों, स्वचक्र – परचक्र सम्बन्धी डमरों – विप्लवों, लड़ाई – झगड़ों, तकरारों एवं पश्चात्ताप का कारण है। दुर्गति – पतन में वृद्धि करने वाला, पुनर्भव कराने वाला, चिरकाल से परिचित, आत्मा के साथ लगा हुआ और परिणाम में दुःखदायी है। यह तीसरा अधर्मद्वार ऐसा है।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] jambu! Taiyam cha adinnadanam–hara daha marana bhaya kalusa tasana parasamtigabhejjalobhamulam kala visama samsiyam ahochchhinnatanha-patthana-patthoimaiyam akittikaranam anajjam chhiddamamtara vidhura vasana maggana ussava matta ppamatta pasutta vamchanakhivana ghayanapara anihuyaparinamatakkarajanabahumayam akalunam rayapurisarakkhiyam saya sahugarahanijjam piyajana mittajana bhedavippitikarakam ragadosa-bahulam puno ya uppura samara samgama damara kali kalaha vehakaranam duggati vinivayavaddhanam bhavapunabbhavakaram chiraparichitamanugayam duramtam. Taiyam adhammadaram.
Sutra Meaning Transliteration : He jambu ! Tisara adharmadvara adattadana. Yaha adattadana (parakiya padartha ka) harana rupa hai. Hridaya ko jalane vala, marana – bhaya rupa, malina, parakiya dhanadi mem raudradhyana svarupa, trasarupa, lobha mula tatha vishamakala aura vishamasthana adi sthanom para ashrita hai. Yaha adattadana nirantara trishnagrasta jivom ko adhogati ki ora le jane vali buddhi vala hai. Adattadana apayasha ka karana, anarya purushom dvara acharita, chhidra, apaya evam vipatti ka margana karane vala, usaka patra hai. Utsavom ke avasara para madira adi ke nashe mem bebhana, asavadhana tatha soye hue manushyom ko thaganevala, chitta mem vyakulata utpanna karane aura ghata karane mem tatpara tatha ashanta parinama vale chorom dvara atyanta manya hai. Yaha karunahina kritya hai, rajapurushom, kotavala adi dvara ise roka jata hai. Sadaiva sadhujanom, nindita, priyajanom tatha mitrajanom mem phuta aura apriti utpanna karane vala aura raga dvesha ki bahulata vala hai. Yaha bahutayata se manushyom ko marane vale samgramom, svachakra – parachakra sambandhi damarom – viplavom, larai – jhagarom, takararom evam pashchattapa ka karana hai. Durgati – patana mem vriddhi karane vala, punarbhava karane vala, chirakala se parichita, atma ke satha laga hua aura parinama mem duhkhadayi hai. Yaha tisara adharmadvara aisa hai.