Sutra Navigation: Gyatadharmakatha ( धर्मकथांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1004813
Scripture Name( English ): Gyatadharmakatha Translated Scripture Name : धर्मकथांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-९ माकंदी

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-९ माकंदी

Section : Translated Section :
Sutra Number : 113 Category : Ang-06
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तए णं सा रयणदीवदेवया सक्कवयण-संदेसेण सुट्ठिएणं लवणाहिवइणा लवणसमुद्दे तिसत्तखुत्तो अनुपरियट्टेयव्वे त्ति जं किंचि तत्थ तणं वा पत्तं वा कट्ठं वा कयवरं वा असुइ पूइयं दुरभिगंधमचोक्खं, तं सव्वं आहुणिय-आहुणिय तिसत्तखुत्तो एगंते एडेयव्वं ति कट्टु निउत्ता। तए णं सा रयणदीवदेवया ते मागंदिय-दारए एवं वयासी–एवं खलु अहं देवानुप्पिया! सक्कवयण-संदेसेणं सुट्ठिएणं लवणाहिवइणा तं चेव जाव निउत्ता। तं जाव अहं देवानुप्पिया! लवणसमुद्दे तिसत्तखुत्तो अनुपरियट्टित्ता जं किंचि तत्थ तणं वा पत्तं वा कट्ठं वा कयवरं वा असुइ पूइयं दुरभिगंधमचोक्खं, तं सव्वं आहुणिय-आहुणिय तिसत्तखुत्तो एगंते एडेमि ताव तुब्भे इहेव पासायवडेंसए सुहंसुहेणं अभिरममाणा चिट्ठह। जइ णं तुब्भे एयंसि अंतरंसि उव्विग्गा वा उस्सुया वा उप्पुया वा भवेज्जाह तो णं तुब्भे पुरत्थिमिल्लं वनसंडं गच्छेज्जाह। तत्थ णं दो उऊ सया साहीणा, तं जहा–पाउसे य वासारत्ते य।
Sutra Meaning : तत्पश्चात्‌ उस रत्नद्वीप की देवी ने उस माकन्दीपुत्रों को अवधिज्ञान से देखा। उसने हाथ में ढाल और तलवार ली। सात – आठ ताड़ जितनी ऊंचाई पर आकाश में उड़ी। उत्कृष्ट यावत्‌ देवगति से चलती – चलती जहाँ माकन्दीपुत्र थे, वहाँ आई। आकर एकदम कुपित हुई और माकन्दीपुत्रों को तीखे, कठोर और निष्ठुर वचनों से कहने लगी – ‘अरे माकन्दी के पुत्रों ! अप्रार्थित की ईच्छा करने वालों ! यदि तुम मेरे साथ विपुल कामभोग भोगते हुए रहोगे तो तुम्हारा जीवन है, और यदि तुम नहीं रहोगे तो इस नील कमल, भैंस के सींग, नील द्रव्य की गुटिका और अलसी के फूल के समान काली और छूरे की धार के समान तीखी तलवार से तुम्हारे इन मस्तकों को चाड़फल की तरह काट कर एकान्त में डाल दूँगी, जो गंडस्थलों को और दाढ़ी – मूँछों को लाल करनेवाले हैं, मूँछों से सुशोभित हैं, अथवा जो माता – पिता आदि के द्वारा सँवार कर सुशोभित किए हुए केशों से शोभायममान हैं।’ तत्पश्चात्‌ वे माकन्दीपुत्र रत्नद्वीप की देवी से यह अर्थ सूनकर और हृदय में धारण करके भयभीत हो उठे। उन्होंने दोनों हाथ जोड़कर इस प्रकार कहा – ‘देवानुप्रिये ! जो कहेंगी, हम आपकी आज्ञा, उपपात, वचन और निर्देश में तत्पर रहेंगे। तत्पश्चात्‌ रत्नद्वीप की देवी ने उन माकन्दी के पुत्रों को ग्रहण किया – साथ लिया। लेकर जहाँ अपना उत्तम प्रासाद था, वहाँ आई। आकर अशुभ पुद्‌गलों को दूर किया और शुभ पुद्‌गलों का प्रक्षेपण किया और फिर उनके साथ विपुल कामभोगों का सेवन करने लगी। प्रतिदिन उनके लिए अमृत जैसे मधुर फल लाने लगी। तत्पश्चात्‌ रत्नद्वीप की उस देवी को शक्रेन्द्र के वचन से सुस्थित नामक लवणसमुद्र के अधिपति देव ने कहा – ‘तुम्हें इक्कीस बार लवणसमुद्र का चक्कर काटना है। वह इसलिए कि वहाँ जो भी तृण, पत्ता, कचरा, अशुचि सरी – गली वस्तु या दुर्गन्धित वस्तु आदि गन्दी चीज हो, वह सब इक्कीस बार हिला – हिला कर, समुद्र से नीकालकर एक तरफ डाल देना।’ ऐसा कहकर उस देवी को समुद्र की सफाई के कार्य में नियुक्त किया। तत्पश्चात्‌ उस रत्नद्वीप की देवी ने उन माकन्दीपुत्रों से कहा – हे देवानुप्रियो ! मैं शक्रेन्द्र के वचनादेश से, सुस्थित नामक लवणसमुद्र के अधिपति देव द्वारा यावत्‌ नियुक्त की गई हूँ। सो हे देवानुप्रियो ! मैं जब तक लवण – समुद्र में से यावत्‌ कचरा आदि दूर करने जाऊं, तब तक तुम इसी उत्तम प्रासाद में आनन्द के साथ रमण करते हुए रहना। यदि तुम इस बीच में ऊब जाओ, उत्सुक होओ या कोई उपद्रव हो, तुम पूर्व दिशा के वनखण्ड में चले जाना। उस पूर्व दिशा के वनखण्ड में दो ऋतुएं सदा स्वाधीन हैं – प्रावृष्‌ ऋतु तथा वर्षाऋतु। उनमें से – (उस वनखण्ड में सदैव) प्रावृष्‌ ऋतु रूपी हाथी स्वाधीन है।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tae nam sa rayanadivadevaya sakkavayana-samdesena sutthienam lavanahivaina lavanasamudde tisattakhutto anupariyatteyavve tti jam kimchi tattha tanam va pattam va kattham va kayavaram va asui puiyam durabhigamdhamachokkham, tam savvam ahuniya-ahuniya tisattakhutto egamte edeyavvam ti kattu niutta. Tae nam sa rayanadivadevaya te magamdiya-darae evam vayasi–evam khalu aham devanuppiya! Sakkavayana-samdesenam sutthienam lavanahivaina tam cheva java niutta. Tam java aham devanuppiya! Lavanasamudde tisattakhutto anupariyattitta jam kimchi tattha tanam va pattam va kattham va kayavaram va asui puiyam durabhigamdhamachokkham, tam savvam ahuniya-ahuniya tisattakhutto egamte edemi tava tubbhe iheva pasayavademsae suhamsuhenam abhiramamana chitthaha. Jai nam tubbhe eyamsi amtaramsi uvvigga va ussuya va uppuya va bhavejjaha to nam tubbhe puratthimillam vanasamdam gachchhejjaha. Tattha nam do uu saya sahina, tam jaha–pause ya vasaratte ya.
Sutra Meaning Transliteration : Tatpashchat usa ratnadvipa ki devi ne usa makandiputrom ko avadhijnyana se dekha. Usane hatha mem dhala aura talavara li. Sata – atha tara jitani umchai para akasha mem uri. Utkrishta yavat devagati se chalati – chalati jaham makandiputra the, vaham ai. Akara ekadama kupita hui aura makandiputrom ko tikhe, kathora aura nishthura vachanom se kahane lagi – ‘are makandi ke putrom ! Aprarthita ki ichchha karane valom ! Yadi tuma mere satha vipula kamabhoga bhogate hue rahoge to tumhara jivana hai, aura yadi tuma nahim rahoge to isa nila kamala, bhaimsa ke simga, nila dravya ki gutika aura alasi ke phula ke samana kali aura chhure ki dhara ke samana tikhi talavara se tumhare ina mastakom ko charaphala ki taraha kata kara ekanta mem dala dumgi, jo gamdasthalom ko aura darhi – mumchhom ko lala karanevale haim, mumchhom se sushobhita haim, athava jo mata – pita adi ke dvara samvara kara sushobhita kie hue keshom se shobhayamamana haim.’ Tatpashchat ve makandiputra ratnadvipa ki devi se yaha artha sunakara aura hridaya mem dharana karake bhayabhita ho uthe. Unhomne donom hatha jorakara isa prakara kaha – ‘devanupriye ! Jo kahemgi, hama apaki ajnya, upapata, vachana aura nirdesha mem tatpara rahemge. Tatpashchat ratnadvipa ki devi ne una makandi ke putrom ko grahana kiya – satha liya. Lekara jaham apana uttama prasada tha, vaham ai. Akara ashubha pudgalom ko dura kiya aura shubha pudgalom ka prakshepana kiya aura phira unake satha vipula kamabhogom ka sevana karane lagi. Pratidina unake lie amrita jaise madhura phala lane lagi. Tatpashchat ratnadvipa ki usa devi ko shakrendra ke vachana se susthita namaka lavanasamudra ke adhipati deva ne kaha – ‘tumhem ikkisa bara lavanasamudra ka chakkara katana hai. Vaha isalie ki vaham jo bhi trina, patta, kachara, ashuchi sari – gali vastu ya durgandhita vastu adi gandi chija ho, vaha saba ikkisa bara hila – hila kara, samudra se nikalakara eka tarapha dala dena.’ aisa kahakara usa devi ko samudra ki saphai ke karya mem niyukta kiya. Tatpashchat usa ratnadvipa ki devi ne una makandiputrom se kaha – he devanupriyo ! Maim shakrendra ke vachanadesha se, susthita namaka lavanasamudra ke adhipati deva dvara yavat niyukta ki gai hum. So he devanupriyo ! Maim jaba taka lavana – samudra mem se yavat kachara adi dura karane jaum, taba taka tuma isi uttama prasada mem ananda ke satha ramana karate hue rahana. Yadi tuma isa bicha mem uba jao, utsuka hoo ya koi upadrava ho, tuma purva disha ke vanakhanda mem chale jana. Usa purva disha ke vanakhanda mem do rituem sada svadhina haim – pravrish ritu tatha varsharitu. Unamem se – (usa vanakhanda mem sadaiva) pravrish ritu rupi hathi svadhina hai.