Sutra Navigation: Gyatadharmakatha ( धर्मकथांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1004812
Scripture Name( English ): Gyatadharmakatha Translated Scripture Name : धर्मकथांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-९ माकंदी

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-९ माकंदी

Section : Translated Section :
Sutra Number : 112 Category : Ang-06
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तए णं ते मागंदिय-दारगा छेया दक्खा पत्तट्ठा कुसला मेहावी निउणसिप्पोवगया बहूसु पोयवहण-संपराएसु कय-करणा लद्धविजया अमूढा अमूढहत्था एगं महं फलगखंडं आसादेंति। जंसि च णं पएसंसि से पोयवहणे विवण्णे तंसि च णं पएसंसि एगे महं रयणदीवे नामं दीवे होत्था–अनेगाइं जोयणाइं सायामविक्खंभेणं अनेगाइं जोयणाइं परिक्खेवेणं नानादुमसंडमंडिउद्देसे सस्सिरीए पासाईए दरिसणिज्जे अभिरूवे पडिरूवे। तस्स बहुमज्झदेसभाए, एत्थ णं महं एगे पासायवडेंसए यावि होत्था–अब्भुग्गयमूसिय-पहसिए जाव सस्सिरीयरूवे पासाईए दरिसणिज्जे अभिरूवे पडिरूवे। तत्थ णं पासायवडेंसए रयणदीव-देवया नामं देवया परिवसइ–पावा चंडा रुद्दा खुद्दा साहस्सिया। तस्स णं पासायवडेंसयस्स चउद्दिसिं चत्तारि वनसंडा–किण्हा किण्होभासा। तए णं ते माकंदिय-दारगा तेणं फलयखंडेणं ओवुज्झमाणा-ओवुज्झमाणा रयणदीवंतेणं संवूढा यावि होत्था। तए णं ते मागंदिय-दारगा वाहं लभंति, मुहुत्तंतरं आससंति, फलगखंडं विसज्जेंति, रयणदीवं उत्तरंति, फलाणं मग्गण-गवेसणं करेंति, फलाइं आहारेंति, नालिएराणं मग्गण-गवेसणं करेंति, नालिएराइं फोडेंति, नालिएरतेल्लेणं अन्नमन्नस्स गायाइं अब्भंगेंति, पोक्खरणीओ ओगाहेंति, जलमज्जणं करेंति, पोक्खरणीओ पच्चुत्तरंति, पुढविसिलावट्टयंसि निसीयंति, निसी-इत्ता आसत्था वीसत्था सुहासणवरगया चंपं नयरिं अम्मापिउआपुच्छणं च लवणसमुद्दोत्तारणं च कालियवाय-सम्मुच्छणं च पोयवह-णविवत्तिं च फलयखंडस्सासायणं च रयणदीवोत्तारं च अनुचिंतेमाणा-अनुचिंतेमाणा ओहयमनसंकप्पा करतलपल्हत्थमुहा अट्टज्झाणोवगया ज्झियायंति। तए णं सा रयणदीवदेवया ते मागंदिय-दारए ओहिणा आभोएइ, असि-खेडग-वग्ग-हत्था सत्तट्ठतलप्पमाणं उड्ढं वेहासं उप्पयइ, उप्पइत्ता ताए उक्किट्ठाए जाव देवगईए वीईवयमाणी-वीईवयमाणी जेणेव मागंदिय-दारया तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता आसुरत्ता ते मागंदिय-दारए खर-फरुस-निट्ठुर-वयणेहिं एवं वयासी–हंभो मागंदिय-दारया! जइ णं तुब्भे मए सद्धिं विउलाइं भोगभोगाइं भुंजमाणा विहरइ, तो भे अत्थि जीवियं। अहण्णं तुब्भे मए सद्धिं विउलाइं भोगभोगाइं भुंजमाणा नो विहरह, तो भे इमेणं नीलुप्पलगवलगुलिय-अयसिकुसुमप्पगासेणं खुरधारेणं असिणा रत्तगंडमंसुयाइं माउआहिं उवमोहियाइं तालफलाणि व सीसाइं एगंते एडेमि। तए णं ते मागंदिय-दारगा रयणदीवदेवयाए अंतिए एयमट्ठं सोच्चा निसम्म भीया करयल परिग्गहियं सिरसावत्तं मत्थए अंजलिं कट्टु एवं वयासी–जण्णं देवानुप्पिया! वइस्संति तस्स आणा-उववाय-वयणनिद्देसे चिट्ठिस्सामी। तए णं सा रयणदीवदेवया ते मागंदिय-दारए गेण्हइ, जेणेव पासायवडेंसए तेणेव उवागच्छइ, असुभपोग्गलावहारं करेइ, सुभपोग्गलपक्खेवं करेइ, तओ पच्छा तेहिं सद्धिं विउलाइं भोगभोगाइं भुंजमाणी विहरइ, कल्लाकल्लिं च समयफलाइं उवनेइ।
Sutra Meaning : परन्तु दोनों माकन्दीपुत्र चतुर, दक्ष, अर्थ को प्राप्त, कुशल, बुद्धिमान्‌, निपुण, शिल्प को प्राप्त, बहुत – से पोतवहन के युद्ध जैसे खतरनाक कार्यों में कृतार्थ, विजयी, मूढ़ता – रहित और फूर्तीले थे। अत एव उन्होंने एक बड़ा – सा पटा का टुकड़ा पा लिया। जिस प्रदेश में वह पोतवहन नष्ट हुआ था, उसी प्रदेश में – उसके पास ही, एक रत्न – द्वीप नामक बड़ा द्वीप था। वह अनेक योजन लम्बा – चौड़ा और अनेक योजन के घेरे वाला था। उसके प्रदेश अनेक प्रकार के वृक्षों के वनों से मंडित थे। वह द्वीप सुन्दर सुषमा वाला, प्रसन्नता उत्पन्न करने वाला, दर्शनीय, मनोहर और प्रतिरूप था अर्थात्‌ दर्शकों को नए – नए रूप में दिखाई देता था। उसी द्वीप के एकदम मध्यभाग में एक उत्तम प्रासाद था। उसकी ऊंचाई प्रकट थी, वह बहुत ऊंचा था। वह भी सश्रीक, प्रसन्नताप्रदायी, दर्शनीय, मनोहर रूप वाला और प्रतिरूप था। उस उत्तम प्रासाद में रत्नद्वीपदेवता नाम की एक देवी रहती थी। वह पापिनी, चंडा – अति पापिनी, भयंकर, तुच्छ स्वभाव वाली और साहसिक थी। उस उत्तम प्रासाद की चारों दिशाओं में चार वनखण्ड थे। वे श्याम वर्ण वाले और श्याम कान्ति वाले थे। तत्पश्चात्‌ वे दोनों माकन्दीपुत्र पटिया के सहारे तिरते – तिरते रत्नद्वीप के समीप आ पहुँचे। उन माकन्दीपुत्रों को छाह मिली। उन्होंने घड़ी भर विश्राम किया। पटिया के टुकड़े को छोड़ दिया। रत्नद्वीप में ऊतरे। उतरकर फलों की मार्गणा की। ग्रहण करके फल खाए। फिर उनके तेल से दोनों ने आपस में मालिस की। बावड़ी में प्रवेश किया। स्नान किया। बाहर नीकले। एक पृथ्वीशिला रूपी पाट पर बैठकर शान्त हुए, विश्राम लिया और श्रेष्ठ सुखासन पर आसन हुए। वहाँ बैठे – बैठे चम्पा नगरी, माता – पिता से आज्ञा लेना, लवणसमुद्र में ऊतरना, तूफानी वायु का उत्पन्न होना, नौका का भग्न होकर डूब जाना, पटिया का टुकड़ा मिल जाना और अन्त में रत्नद्वीप में आना, इन सब बातों पर बार – बार विचार करते हुए भग्नमनः संकल्प होकर हथेली पर मुख रखकर आर्त्तध्यान में – चिन्ता में डूब गए।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tae nam te magamdiya-daraga chheya dakkha pattattha kusala mehavi niunasippovagaya bahusu poyavahana-samparaesu kaya-karana laddhavijaya amudha amudhahattha egam maham phalagakhamdam asademti. Jamsi cha nam paesamsi se poyavahane vivanne tamsi cha nam paesamsi ege maham rayanadive namam dive hottha–anegaim joyanaim sayamavikkhambhenam anegaim joyanaim parikkhevenam nanadumasamdamamdiuddese sassirie pasaie darisanijje abhiruve padiruve. Tassa bahumajjhadesabhae, ettha nam maham ege pasayavademsae yavi hottha–abbhuggayamusiya-pahasie java sassiriyaruve pasaie darisanijje abhiruve padiruve. Tattha nam pasayavademsae rayanadiva-devaya namam devaya parivasai–pava chamda rudda khudda sahassiya. Tassa nam pasayavademsayassa chauddisim chattari vanasamda–kinha kinhobhasa. Tae nam te makamdiya-daraga tenam phalayakhamdenam ovujjhamana-ovujjhamana rayanadivamtenam samvudha yavi hottha. Tae nam te magamdiya-daraga vaham labhamti, muhuttamtaram asasamti, phalagakhamdam visajjemti, rayanadivam uttaramti, phalanam maggana-gavesanam karemti, phalaim aharemti, nalieranam maggana-gavesanam karemti, nalieraim phodemti, nalieratellenam annamannassa gayaim abbhamgemti, pokkharanio ogahemti, jalamajjanam karemti, pokkharanio pachchuttaramti, pudhavisilavattayamsi nisiyamti, nisi-itta asattha visattha suhasanavaragaya champam nayarim ammapiuapuchchhanam cha lavanasamuddottaranam cha kaliyavaya-sammuchchhanam cha poyavaha-navivattim cha phalayakhamdassasayanam cha rayanadivottaram cha anuchimtemana-anuchimtemana ohayamanasamkappa karatalapalhatthamuha attajjhanovagaya jjhiyayamti. Tae nam sa rayanadivadevaya te magamdiya-darae ohina abhoei, asi-khedaga-vagga-hattha sattatthatalappamanam uddham vehasam uppayai, uppaitta tae ukkitthae java devagaie viivayamani-viivayamani jeneva magamdiya-daraya teneva uvagachchhai, uvagachchhitta asuratta te magamdiya-darae khara-pharusa-nitthura-vayanehim evam vayasi–hambho magamdiya-daraya! Jai nam tubbhe mae saddhim viulaim bhogabhogaim bhumjamana viharai, to bhe atthi jiviyam. Ahannam tubbhe mae saddhim viulaim bhogabhogaim bhumjamana no viharaha, to bhe imenam niluppalagavalaguliya-ayasikusumappagasenam khuradharenam asina rattagamdamamsuyaim mauahim uvamohiyaim talaphalani va sisaim egamte edemi. Tae nam te magamdiya-daraga rayanadivadevayae amtie eyamattham sochcha nisamma bhiya karayala pariggahiyam sirasavattam matthae amjalim kattu evam vayasi–jannam devanuppiya! Vaissamti tassa ana-uvavaya-vayananiddese chitthissami. Tae nam sa rayanadivadevaya te magamdiya-darae genhai, jeneva pasayavademsae teneva uvagachchhai, asubhapoggalavaharam karei, subhapoggalapakkhevam karei, tao pachchha tehim saddhim viulaim bhogabhogaim bhumjamani viharai, kallakallim cha samayaphalaim uvanei.
Sutra Meaning Transliteration : Parantu donom makandiputra chatura, daksha, artha ko prapta, kushala, buddhiman, nipuna, shilpa ko prapta, bahuta – se potavahana ke yuddha jaise khataranaka karyom mem kritartha, vijayi, murhata – rahita aura phurtile the. Ata eva unhomne eka bara – sa pata ka tukara pa liya. Jisa pradesha mem vaha potavahana nashta hua tha, usi pradesha mem – usake pasa hi, eka ratna – dvipa namaka bara dvipa tha. Vaha aneka yojana lamba – chaura aura aneka yojana ke ghere vala tha. Usake pradesha aneka prakara ke vrikshom ke vanom se mamdita the. Vaha dvipa sundara sushama vala, prasannata utpanna karane vala, darshaniya, manohara aura pratirupa tha arthat darshakom ko nae – nae rupa mem dikhai deta tha. Usi dvipa ke ekadama madhyabhaga mem eka uttama prasada tha. Usaki umchai prakata thi, vaha bahuta umcha tha. Vaha bhi sashrika, prasannatapradayi, darshaniya, manohara rupa vala aura pratirupa tha. Usa uttama prasada mem ratnadvipadevata nama ki eka devi rahati thi. Vaha papini, chamda – ati papini, bhayamkara, tuchchha svabhava vali aura sahasika thi. Usa uttama prasada ki charom dishaom mem chara vanakhanda the. Ve shyama varna vale aura shyama kanti vale the. Tatpashchat ve donom makandiputra patiya ke sahare tirate – tirate ratnadvipa ke samipa a pahumche. Una makandiputrom ko chhaha mili. Unhomne ghari bhara vishrama kiya. Patiya ke tukare ko chhora diya. Ratnadvipa mem utare. Utarakara phalom ki margana ki. Grahana karake phala khae. Phira unake tela se donom ne apasa mem malisa ki. Bavari mem pravesha kiya. Snana kiya. Bahara nikale. Eka prithvishila rupi pata para baithakara shanta hue, vishrama liya aura shreshtha sukhasana para asana hue. Vaham baithe – baithe champa nagari, mata – pita se ajnya lena, lavanasamudra mem utarana, tuphani vayu ka utpanna hona, nauka ka bhagna hokara duba jana, patiya ka tukara mila jana aura anta mem ratnadvipa mem ana, ina saba batom para bara – bara vichara karate hue bhagnamanah samkalpa hokara hatheli para mukha rakhakara arttadhyana mem – chinta mem duba gae.