Sutra Navigation: Gyatadharmakatha ( धर्मकथांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1004759
Scripture Name( English ): Gyatadharmakatha Translated Scripture Name : धर्मकथांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-३ अंड

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-३ अंड

Section : Translated Section :
Sutra Number : 59 Category : Ang-06
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तए णं ते सत्थवाहदारगा जेणेव से मालुयाकच्छए तेणेव पहारेत्थ गमणाए। तए णं सा वनमयूरी ते सत्थवाहदारए एज्जमाणे पासइ, पासित्ता भीया तत्था महया-महया सद्देणं केकारवं विनिम्मुयमाणी-विनिम्मुयमाणी मालुयाकच्छाओ पडिनिक्खमइ, पडिनिक्खमित्ता एगंसि रुक्खडालयंसि ठिच्चा ते सत्थवाहदारए मालुयाकच्छगं च अनिमिसाए दिट्ठीए पेच्छमाणी चिट्ठइ। तए णं ते सत्थवाहदारगा अन्नमन्नं सद्दावेंति, सद्दावेत्ता एवं वयासी–जहा णं देवानुप्पिया! एसा वनमयूरी अम्हे एज्जमाणे पासित्ता भीया तत्था तसिया उव्विग्गा पलाया महया-महया सद्देणं केकारवं विनिम्मुयमाणी-विनिम्मुयमाणी मालुयाकच्छाओ पडिनिक्खमइ पडिनिक्खमित्ता एगंसि रुक्खडालयंसि ठिच्चा अम्हे मालुयाकच्छयं च अनिमिसाए दिट्ठीए पेच्छमाणी चिट्ठइ, तं भवियव्व-मेत्थ कारणेणं ति कट्टु मालुयाकच्छयं अंतो अनुप्पविसंति। तत्थ णं दो पुट्ठे परियागए पिट्ठुंडी-पंडुरे निव्वणे निरुवहए भिण्णमुट्ठिप्पमाणे मयूरी-अंडए पासित्ता अन्नमन्नं सद्दावेंति, सद्दावेत्ता एवं वयासी–सेयं खलु देवानुप्पिया! अम्हं इमे -अंडए साणं जातिमंताणं कुक्कुडियाणं अंडएसु पक्खिवावित्तए। तए णं ताओ जातिमंताओ कुक्कुडियाओ एए अंडए सए य अंडए सएणं पंखवाएणं सारक्खमाणीओ संगोवेमाणीओ विहरिस्संति। तए णं अम्हं एत्थं दो कीलावणगा मयूरी-पोयगा भविस्संति त्ति कट्टु अन्नमन्नस्स एयमट्ठं पडिसुणेंति, पडिसुणेत्ता सए सए दासचेडए सद्दावेंति, सद्दावेत्ता एवं वयासी–गच्छह णं तुब्भे देवानुप्पिया! इमे अंडए गहाय सगाणं जातिमंताणं कुक्कुडीणं अंडएसु पक्खिवह जाव ते वि पक्खिवेंति। तए णं ते सत्थवाहदारगा देवदत्ताए गणियाए सद्धिं सुभूमिभागस्स उज्जाणस्स उज्जाणसिरिं पच्चणुब्भवमाणा विह-रित्ता तमेव जाणं दुरूढा समाणा जेणेव चंपा नयरी जेणेव देवदत्ताए गणियाए गिहे तेणेव उवागच्छंति, उवागच्छित्ता देवदत्ताए गिहं अनुप्पविसंति, अनुप्पविसित्ता देवदत्ताए गणियाए विउलं जीवियारिहं पीइदाणं दलयंति, दलइत्ता सक्कारेंति सम्माणेंति, सक्का-रेत्ता सम्मानेत्ता देवदत्ताए गिहाओ पडिनिक्खमंति, पडिनिक्खमित्ता जेणेव साइं-साइं गिहाइं तेणेव उवागच्छंति, उवागच्छित्ता सकम्मसंपउत्ता जाया यावि होत्था।
Sutra Meaning : तत्पश्चात्‌ वे सार्थवाहदारक जहाँ मालुकाकच्छ था, वहाँ जाने के लिए प्रवृत्त हुए। तब उस वनमयूरी ने सार्थवाहपुत्रों को आता देखा। वह डर गई और घबरा गई। वह जोर – जोर से आवाज करके केकारव करती हुई मालुकाकच्छ से बाहर नीकली। एक वृक्ष की जाली पर स्थित होकर उन सार्थवाहपुत्रों को तथा मालुकाकच्छ को अपलक दृष्टि से देखने लगी। तब उन सार्थवाहपुत्रों ने आपस में एक – दूसरे को बुलाया और इस प्रकार कहा – ’देवानुप्रिय ! यह वनमयूरी हमें आता देखकर भयभीत हुई, स्तब्ध रह गई, त्रास को प्राप्त हुई, उद्विग्न हुई, भाग गई और जोर – जोर की आवाज करके यावत्‌ हम लोगों को तथा मालुकाकच्छ को पुनः पुनः देख रही है, अत एव इसका कोई कारण होना चाहिए।’ वे मालुका – कच्छ के भीतर घूसे। उन्होंनें वहाँ दो पुष्ट और अनुक्रम से वृद्धि प्राप्त मयूरी – अंडे यावत्‌ देखे, एक दूसरे को आवाज देकर इस प्रकार कहा – हे देवानुप्रिय ! वनमयूरी के इन अंडों को अपनी उत्तम जाति की मुर्गी के अंडों में डलवा देना, अपने लिए अच्छा रहेगा। ऐसा करने से अपनी जातिवंत मुर्गियाँ इन अंडों का और अपने अंडों का अपने पंखों की हवा से रक्षण करती और संभालती रहेगी तो हमारे दो क्रीडा करने के मयूरी – बालक हो जाएंगे। इस प्रकार कहकर उन्होंने एक दूसरे की बात स्वीकार की। अपने – अपने दासपुत्रों को बुलाया। इस प्रकार कहा – हे देवानुप्रिय ! तुम जाओ। इन अंडों को लेकर अपनी उत्तम जाति की मुर्गियों के अंडों में डाल दो। उन दासपुत्रों ने उन दोनों अंडों को मुर्गियों के अंडों मे मिला दिया। तत्पश्चात्‌ वे सार्थवाहपुत्र देवदत्ता गणिका के साथ सुभूमिभाग उद्यान में उद्यान की शोभा का अनुभव करते हुए विचरण करके उसी यान पर आरूढ़ होकर जहाँ चम्पा नगरी थी और जहाँ देवदत्ता गणिका के घर आए। देवदत्ता गणिका के घर में प्रवेश किया। देवदत्ता गणिका को विपुल जीविका के योग्य प्रीतिदान दिया। उसका सत्कार – सम्मान किया। दोनों देवदत्ता के घर से बाहर नीकलकर जहाँ अपने – अपने घर थे, वहाँ आए। आकर अपने कार्य में संलग्न हो गए।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tae nam te satthavahadaraga jeneva se maluyakachchhae teneva paharettha gamanae. Tae nam sa vanamayuri te satthavahadarae ejjamane pasai, pasitta bhiya tattha mahaya-mahaya saddenam kekaravam vinimmuyamani-vinimmuyamani maluyakachchhao padinikkhamai, padinikkhamitta egamsi rukkhadalayamsi thichcha te satthavahadarae maluyakachchhagam cha animisae ditthie pechchhamani chitthai. Tae nam te satthavahadaraga annamannam saddavemti, saddavetta evam vayasi–jaha nam devanuppiya! Esa vanamayuri amhe ejjamane pasitta bhiya tattha tasiya uvvigga palaya mahaya-mahaya saddenam kekaravam vinimmuyamani-vinimmuyamani maluyakachchhao padinikkhamai padinikkhamitta egamsi rukkhadalayamsi thichcha amhe maluyakachchhayam cha animisae ditthie pechchhamani chitthai, tam bhaviyavva-mettha karanenam ti kattu maluyakachchhayam amto anuppavisamti. Tattha nam do putthe pariyagae pitthumdi-pamdure nivvane niruvahae bhinnamutthippamane mayuri-amdae pasitta annamannam saddavemti, saddavetta evam vayasi–seyam khalu devanuppiya! Amham ime -amdae sanam jatimamtanam kukkudiyanam amdaesu pakkhivavittae. Tae nam tao jatimamtao kukkudiyao ee amdae sae ya amdae saenam pamkhavaenam sarakkhamanio samgovemanio viharissamti. Tae nam amham ettham do kilavanaga mayuri-poyaga bhavissamti tti kattu annamannassa eyamattham padisunemti, padisunetta sae sae dasachedae saddavemti, saddavetta evam vayasi–gachchhaha nam tubbhe devanuppiya! Ime amdae gahaya saganam jatimamtanam kukkudinam amdaesu pakkhivaha java te vi pakkhivemti. Tae nam te satthavahadaraga devadattae ganiyae saddhim subhumibhagassa ujjanassa ujjanasirim pachchanubbhavamana viha-ritta tameva janam durudha samana jeneva champa nayari jeneva devadattae ganiyae gihe teneva uvagachchhamti, uvagachchhitta devadattae giham anuppavisamti, anuppavisitta devadattae ganiyae viulam jiviyariham piidanam dalayamti, dalaitta sakkaremti sammanemti, sakka-retta sammanetta devadattae gihao padinikkhamamti, padinikkhamitta jeneva saim-saim gihaim teneva uvagachchhamti, uvagachchhitta sakammasampautta jaya yavi hottha.
Sutra Meaning Transliteration : Tatpashchat ve sarthavahadaraka jaham malukakachchha tha, vaham jane ke lie pravritta hue. Taba usa vanamayuri ne sarthavahaputrom ko ata dekha. Vaha dara gai aura ghabara gai. Vaha jora – jora se avaja karake kekarava karati hui malukakachchha se bahara nikali. Eka vriksha ki jali para sthita hokara una sarthavahaputrom ko tatha malukakachchha ko apalaka drishti se dekhane lagi. Taba una sarthavahaputrom ne apasa mem eka – dusare ko bulaya aura isa prakara kaha – ’devanupriya ! Yaha vanamayuri hamem ata dekhakara bhayabhita hui, stabdha raha gai, trasa ko prapta hui, udvigna hui, bhaga gai aura jora – jora ki avaja karake yavat hama logom ko tatha malukakachchha ko punah punah dekha rahi hai, ata eva isaka koi karana hona chahie.’ ve maluka – kachchha ke bhitara ghuse. Unhomnem vaham do pushta aura anukrama se vriddhi prapta mayuri – amde yavat dekhe, eka dusare ko avaja dekara isa prakara kaha – He devanupriya ! Vanamayuri ke ina amdom ko apani uttama jati ki murgi ke amdom mem dalava dena, apane lie achchha rahega. Aisa karane se apani jativamta murgiyam ina amdom ka aura apane amdom ka apane pamkhom ki hava se rakshana karati aura sambhalati rahegi to hamare do krida karane ke mayuri – balaka ho jaemge. Isa prakara kahakara unhomne eka dusare ki bata svikara ki. Apane – apane dasaputrom ko bulaya. Isa prakara kaha – he devanupriya ! Tuma jao. Ina amdom ko lekara apani uttama jati ki murgiyom ke amdom mem dala do. Una dasaputrom ne una donom amdom ko murgiyom ke amdom me mila diya. Tatpashchat ve sarthavahaputra devadatta ganika ke satha subhumibhaga udyana mem udyana ki shobha ka anubhava karate hue vicharana karake usi yana para arurha hokara jaham champa nagari thi aura jaham devadatta ganika ke ghara ae. Devadatta ganika ke ghara mem pravesha kiya. Devadatta ganika ko vipula jivika ke yogya pritidana diya. Usaka satkara – sammana kiya. Donom devadatta ke ghara se bahara nikalakara jaham apane – apane ghara the, vaham ae. Akara apane karya mem samlagna ho gae.