[सूत्र] उवस्सयस्स अंतो वगडाए सीओदगवियडकुंभे वा उसिणोदगवियडकुंभे वा उवनिक्खित्ते सिया, नो कप्पइ निग्गंथाण वा निग्गंथीण वा अहालंदमवि वत्थए। हुरत्था य उवस्सयं पडिलेहमाणे नो लभेज्जा, एवं से कप्पइ एगरायं वा दुरायं वा वत्थए, जे तत्थ एगरायाओ वा दुरायाओ वा परं वसति, से संतरा छेए वा परिहारे वा।
Sutra Meaning :
ઉપાશ્રયમાં અચિત્ત શીતળ કે ઉષ્ણ પાણીના ભરેલા કુંભ રાખેલ હોય તો સાધુ – સાધ્વીને ત્યાં ‘યથાલંદ કાળે’ પણ રહેવું ન કલ્પે.
કદાચ ગવેષણા કરવા છતાં પણ બીજો ઉપાશ્રય ન મળે તો ઉક્ત ઉપાશ્રયમાં એક કે બે રાત્રિ રહેવું કલ્પે પણ તેનાથી અધિક રહેવું ન કલ્પે.
જે ત્યાં એક કે બે રાત્રિથી અધિક રહે, તે મર્યાદા ઉલ્લંઘનના કારણે દીક્ષા – છેદ કે તપરૂપ પ્રાયશ્ચિત્ત પાત્ર થાય
Mool Sutra Transliteration :
[sutra] uvassayassa amto vagadae siodagaviyadakumbhe va usinodagaviyadakumbhe va uvanikkhitte siya, no kappai niggamthana va niggamthina va ahalamdamavi vatthae. Hurattha ya uvassayam padilehamane no labhejja, evam se kappai egarayam va durayam va vatthae, je tattha egarayao va durayao va param vasati, se samtara chhee va parihare va.
Sutra Meaning Transliteration :
Upashrayamam achitta shitala ke ushna panina bharela kumbha rakhela hoya to sadhu – sadhvine tyam ‘yathalamda kale’ pana rahevum na kalpe.
Kadacha gaveshana karava chhatam pana bijo upashraya na male to ukta upashrayamam eka ke be ratri rahevum kalpe pana tenathi adhika rahevum na kalpe.
Je tyam eka ke be ratrithi adhika rahe, te maryada ullamghanana karane diksha – chheda ke taparupa prayashchitta patra thaya