Sutra Navigation: Pragnapana ( प्रज्ञापना उपांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1006675
Scripture Name( English ): Pragnapana Translated Scripture Name : प्रज्ञापना उपांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

पद-११ भाषा

Translated Chapter :

पद-११ भाषा

Section : Translated Section :
Sutra Number : 375 Category : Upang-04
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से नूनं भंते! मण्णामीति ओहारिणी भासा? चिंतेमीति ओहारिणी भासा? अह मण्णामीति ओहारिणी भासा? अह चिंतेमीति ओहारिणी भासा? तह मण्णामीति ओहारिणी भासा? तह चिंतेमीति ओहारिणी भासा? हंता गोयमा! मण्णामीति ओहारिणी भासा, चिंतेमीति ओहारिणी भासा, अह मण्णामीति ओहारिणी भासा, अह चिंतेमीति ओहारिणी भासा, तह मण्णामीति ओहारिणी भासा, तह चिंतेमीति ओहारिणी भासा। ओहारिणी णं भंते! भासा किं सच्चा मोसा सच्चामोसा असच्चामोसा? गोयमा! सिय सच्चा, सिय मोसा, सिय सच्चामोसा, सिय असच्चामोसा। से केणट्ठेणं भंते! एवं वुच्चति–ओहारिणी णं भासा सिय सच्चा सिय मोसा सिय सच्चामोसा सिय असच्चामोसा? गोयमा! आराहणी सच्चा, विराहणी मोसा, आराहण-विराहणी सच्चामोसा, जा नेव आराहणी नेव विराहणी नेव आराहण-विराहणी असच्चामोसा नाम सा चउत्थी भासा। से एतेणट्ठेणं गोयमा! एवं वुच्चइ– ओहारिणी णं भासा सिय सच्चा सिय मोसा सिय सच्चामोसा सिय असच्चामोसा।
Sutra Meaning : भगवन्‌ ! मैं ऐसा मानता हूँ कि भाषा अवधारिणी है; मैं ऐसा चिन्तन करता हूँ कि भाषा अवधारिणी है; भगवन्‌ ! क्या मैं ऐसा मानूँ ? क्या ऐसा चिन्तन करूँ कि भाषा अवधारिणी है ? हाँ, गौतम ! यह सर्व सत्य है। भगवन्‌ ! अवधारिणी भाषा क्या सत्य है, मृषा है, सत्यामृषा है, अथवा असत्यामृषा है ? गौतम ! वह कदाचित्‌ सत्य होती है, कदाचित्‌ मृषा होती है, कदाचित्‌ सत्यामृषा होती है और कदाचित्‌ असत्याभाषा (भी) होती है। भगवन्‌ ! किस हेतु से ऐसा कहते हैं ? गौतम ! आराधनी (भाषा है, वह सत्य है, विराधनी भाषा) मृषा है, आराधनी – विराधनी सत्यामृषा है, और जो न आराधनी है, न विराधनी है और न ही आराधनी – विराधनी है, वह असत्यामृषा भाषा है। हे गौतम ! इस हेतु से ऐसा कहा जाता है कि अवधारिणी भाषा कदाचित्‌ सत्य यावत्‌ कदाचित्‌ असत्यामृषा है।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se nunam bhamte! Mannamiti oharini bhasa? Chimtemiti oharini bhasa? Aha mannamiti oharini bhasa? Aha chimtemiti oharini bhasa? Taha mannamiti oharini bhasa? Taha chimtemiti oharini bhasa? Hamta goyama! Mannamiti oharini bhasa, chimtemiti oharini bhasa, aha mannamiti oharini bhasa, aha chimtemiti oharini bhasa, taha mannamiti oharini bhasa, taha chimtemiti oharini bhasa. Oharini nam bhamte! Bhasa kim sachcha mosa sachchamosa asachchamosa? Goyama! Siya sachcha, siya mosa, siya sachchamosa, siya asachchamosa. Se kenatthenam bhamte! Evam vuchchati–oharini nam bhasa siya sachcha siya mosa siya sachchamosa siya asachchamosa? Goyama! Arahani sachcha, virahani mosa, arahana-virahani sachchamosa, ja neva arahani neva virahani neva arahana-virahani asachchamosa nama sa chautthi bhasa. Se etenatthenam goyama! Evam vuchchai– oharini nam bhasa siya sachcha siya mosa siya sachchamosa siya asachchamosa.
Sutra Meaning Transliteration : Bhagavan ! Maim aisa manata hum ki bhasha avadharini hai; maim aisa chintana karata hum ki bhasha avadharini hai; bhagavan ! Kya maim aisa manum\? Kya aisa chintana karum ki bhasha avadharini hai\? Ham, gautama ! Yaha sarva satya hai. Bhagavan ! Avadharini bhasha kya satya hai, mrisha hai, satyamrisha hai, athava asatyamrisha hai\? Gautama ! Vaha kadachit satya hoti hai, kadachit mrisha hoti hai, kadachit satyamrisha hoti hai aura kadachit asatyabhasha (bhi) hoti hai. Bhagavan ! Kisa hetu se aisa kahate haim\? Gautama ! Aradhani (bhasha hai, vaha satya hai, viradhani bhasha) mrisha hai, aradhani – viradhani satyamrisha hai, aura jo na aradhani hai, na viradhani hai aura na hi aradhani – viradhani hai, vaha asatyamrisha bhasha hai. He gautama ! Isa hetu se aisa kaha jata hai ki avadharini bhasha kadachit satya yavat kadachit asatyamrisha hai.