Sutra Navigation: Gyatadharmakatha ( धर्मकथांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1004850 | ||
Scripture Name( English ): | Gyatadharmakatha | Translated Scripture Name : | धर्मकथांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-१४ तेतलीपुत्र |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-१४ तेतलीपुत्र |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 150 | Category : | Ang-06 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] तए णं सा पोट्टिला अन्नया कयाइ तेयलिपुत्तस्स अनिट्ठा अकंता अप्पिया अमणुण्णा अमणामा जाया यावि होत्था–नेच्छइ णं तेयलिपुत्ते पोट्टिलाए नामगोयमवि सवणयाए, किं पुण दंसणं वा परिभोगं वा? तए णं तीसे पोट्टिलाए अन्नया कयाइ पुव्वरत्तावरत्तकालसमयंसि इमेयारूवे अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था–एवं खलु अहं तेयलिस्स पुव्विं इट्ठा कंता पिया मणुण्णा मणामा आसि, इयाणिं अणिट्ठा अकंता अप्पिया अमणुण्णा अमणामा जाया। नेच्छइ णं तेयलिपुत्ते मम नाम गोयमवि सवणयाए, किं पुण दंसणं वा परिभोगं वा? [ति कट्टु?] ओहयमन-संकप्पा करतलपल्हत्थमुही अट्टज्झाणोवगया ज्झियायइ। तए णं तेयलिपुत्ते पोट्टिलं ओहयमनसंकप्पं करतलपल्हत्थमुहिं अट्टज्झाणोवगयं ज्झियायमाणिं पासइ, पासित्ता एवं वयासी–मा णं तुमं देवानुप्पिए! ओहयमनसंकप्पा करतल-पल्हत्थमुही अट्टज्झाणोवगया ज्झियाहि। तुमं णं मम महाणसंसि विपुलं असन-पान-खाइम-साइमं उवक्खडावेहि, उवक्खडावेत्ता बहूणं समण-माहण-अतिहि-किंवण-वणीमगाणं देयमाणी य दवावेमाणी य विहराहि। तए णं सा पोट्टिला तेयलिपुत्तेणं अमच्चेणं एवं वुत्ता समाणी हट्ठा तेयलिपुत्तस्स एयमट्ठं पडिसुणेइ, पडिसुणेत्ता कल्लाकल्लिं महाणसंसि विपुलं असन-पान-खाइम-साइमं उवक्खडावेह, उवक्खडावेत्ता बहूणं समण-माहण-अतिहि किवण-वणीमगाणं देयमाणी य दवावेमाणी य विहरइ। | ||
Sutra Meaning : | किसी समय पोट्टिला, तेतलिपुत्र को अप्रिय हो गई। तेतलिपुत्र उसका नाम – गोत्र भी सूनना पसंद नहीं करता था, तो दर्शन और परिभोग की तो बात ही क्या ! तब एक बार मध्यरात्रि के समय पोट्टिला के मन में यह विचार आया – ‘तेतलिपुत्र को मैं पहले प्रिय थी, किन्तु आजकल अप्रिय हो गई हूँ। अत एव तेतलिपुत्र मेरा नाम भी नहीं सूनना चाहते, तो यावत् परिभोग तो चाहेंगे ही क्या ?’ इस प्रकार जिसके मन के संकल्प नष्ट हो गए हैं ऐसी वह पोट्टिला चिन्ता में डूब गई। तेतलिपुत्र ने भग्नमनोरथा पोट्टिला को चिन्ता में डूबी देखकर कहा – ‘देवानुप्रिये ! भग्नमनोरथ मत होओ। तुम मेरी भोजनशाला में विपुल अशन, पान, खादिम और स्वादिम आहार तैयार करवाओ और बहुत – से श्रमणों, ब्राह्मणों, अतिथियों और भिखारियों को दान देती – दिलाती हुई रहा करो। तेतलिपुत्र के ऐसा कहने पर पोट्टिला हर्षित और संतुष्ट हुई। तेतलिपुत्र के इस अर्थ को अंगीकार करके प्रतिदिन भोजनशाला में वह विपुल अशन, पान, खादिम और स्वादिम तैयार करवा कर श्रमणों, ब्राह्मणों, अतिथियों और भिखारियों को दान देती और दिलाती रहती थी – अपना काल यापन करती थी। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] tae nam sa pottila annaya kayai teyaliputtassa anittha akamta appiya amanunna amanama jaya yavi hottha–nechchhai nam teyaliputte pottilae namagoyamavi savanayae, kim puna damsanam va paribhogam va? Tae nam tise pottilae annaya kayai puvvarattavarattakalasamayamsi imeyaruve ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha–evam khalu aham teyalissa puvvim ittha kamta piya manunna manama asi, iyanim anittha akamta appiya amanunna amanama jaya. Nechchhai nam teyaliputte mama nama goyamavi savanayae, kim puna damsanam va paribhogam va? [ti kattu?] ohayamana-samkappa karatalapalhatthamuhi attajjhanovagaya jjhiyayai. Tae nam teyaliputte pottilam ohayamanasamkappam karatalapalhatthamuhim attajjhanovagayam jjhiyayamanim pasai, pasitta evam vayasi–ma nam tumam devanuppie! Ohayamanasamkappa karatala-palhatthamuhi attajjhanovagaya jjhiyahi. Tumam nam mama mahanasamsi vipulam asana-pana-khaima-saimam uvakkhadavehi, uvakkhadavetta bahunam samana-mahana-atihi-kimvana-vanimaganam deyamani ya davavemani ya viharahi. Tae nam sa pottila teyaliputtenam amachchenam evam vutta samani hattha teyaliputtassa eyamattham padisunei, padisunetta kallakallim mahanasamsi vipulam asana-pana-khaima-saimam uvakkhadaveha, uvakkhadavetta bahunam samana-mahana-atihi kivana-vanimaganam deyamani ya davavemani ya viharai. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Kisi samaya pottila, tetaliputra ko apriya ho gai. Tetaliputra usaka nama – gotra bhi sunana pasamda nahim karata tha, to darshana aura paribhoga ki to bata hi kya ! Taba eka bara madhyaratri ke samaya pottila ke mana mem yaha vichara aya – ‘tetaliputra ko maim pahale priya thi, kintu ajakala apriya ho gai hum. Ata eva tetaliputra mera nama bhi nahim sunana chahate, to yavat paribhoga to chahemge hi kya\?’ isa prakara jisake mana ke samkalpa nashta ho gae haim aisi vaha pottila chinta mem duba gai. Tetaliputra ne bhagnamanoratha pottila ko chinta mem dubi dekhakara kaha – ‘devanupriye ! Bhagnamanoratha mata hoo. Tuma meri bhojanashala mem vipula ashana, pana, khadima aura svadima ahara taiyara karavao aura bahuta – se shramanom, brahmanom, atithiyom aura bhikhariyom ko dana deti – dilati hui raha karo. Tetaliputra ke aisa kahane para pottila harshita aura samtushta hui. Tetaliputra ke isa artha ko amgikara karake pratidina bhojanashala mem vaha vipula ashana, pana, khadima aura svadima taiyara karava kara shramanom, brahmanom, atithiyom aura bhikhariyom ko dana deti aura dilati rahati thi – apana kala yapana karati thi. |