Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100208 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-६ द्युत |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૧ અધ્યયન-૬ દ્યુત |
Section : | उद्देशक-५ उपसर्ग सन्मान विधूनन | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૫ ઉપસર્ગ સન્માન વિધૂનન |
Sutra Number : | 208 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] अणुवीइ भिक्खू धम्ममाइक्खमाणे–नो अत्ताणं आसाएज्जा, नो परं आसाएज्जा, नो अण्णाइं पाणाइं भूयाइं जीवाइं सत्ताइं आसाएज्जा। से अणासादए अणासादमाणे वुज्झमाणाणं पाणाणं भूयाणं जीवाणं सत्ताणं, जहा से दीवे असंदीणे, एवं से भवइ सरणं महामुनी। एवे से उट्ठिए ठियप्पा, अनिहे अचले चले, अबहिलेस्से परिव्वए। संखाय पेसलं धम्मं, दिट्ठिमं परिणिव्वुडे। तम्हा संगं ति पासह। गंथेहिं गढिया णरा, विसण्णा कामविप्पिया। ‘तम्हा लूहाओ णोपरिवित्तसेज्जा’। जस्सिमे आरंभा सव्वतो सव्वत्ताए सुपरिण्णाया भवंति, ‘जेसिमे लूसिनो णोपरिवित्तसंति’, से वंता कोहं च माणं च मायं च लोभं च। एस तुट्टे वियाहिते | ||
Sutra Meaning : | વિચાર કરી ધર્મ કહેનાર મુનિ એ ધ્યાનમાં રાખે કે તે ઉપદેશ આપતા પોતાના આત્માની આશાતના ન કરે, બીજાની આશાતના ન કરે કે અન્ય પ્રાણ, ભૂત, જીવ, સત્ત્વની આશાતના ન કરે. આ રીતે સ્વયં આશાતના ન કરતા, બીજા પાસે ન કરાવતા તે મુનિ વધ્યમાન પ્રાણી અર્થાત્ વિકલેન્દ્રિય, ભૂત અર્થાત્ વનસ્પતિ, જીવ અર્થાત્ પંચેન્દ્રિય, સત્ત્વ અર્થાત્ એકેન્દ્રિયને માટે અસંદીન અર્થાત્ પાણીની બાધા રહિત દ્વીપ માફક શરણભૂત થાય છે – એ પ્રમાણે તે સંયમમાં સાવધાન રહી, મોક્ષમાર્ગમાં આત્માને સ્થિત કરનાર, રાગ – દ્વેષ રહિત, પરિષહોથી ચલિત ન થઈને, વિહાર ચર્યા કરનાર, સંયામાનુષ્ઠાનમાં વિચરણ કરે. જે મુનિ આ પવિત્ર ધર્મને જાણીને સદનુષ્ઠાન આચરે છે, તે મુક્તિ પામે છે. તે માટે આસક્તિના વિપાકને જુઓ. પરિગ્રહમાં ગૃદ્ધ બનેલ મનુષ્યો કામોથી આક્રાન્ત થાય છે. માટે સંયમથી ગભરાવું ન જોઈએ. જે વિવેકહીન તથા હિંસક વૃત્તિવાળા પાપ કર્મોને કરતા ભયભીત થતા નથી, જ્ઞાનીજન તે આરંભોનો સર્વથા ત્યાગ કરે. તે ક્રોધ, માન, માયા, લોભનો ત્યાગ કરીને કર્મબંધનથી મુક્ત થાય છે. તેમ હું કહું છું. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] anuvii bhikkhu dhammamaikkhamane–no attanam asaejja, no param asaejja, no annaim panaim bhuyaim jivaim sattaim asaejja. Se anasadae anasadamane vujjhamananam pananam bhuyanam jivanam sattanam, jaha se dive asamdine, evam se bhavai saranam mahamuni. Eve se utthie thiyappa, anihe achale chale, abahilesse parivvae. Samkhaya pesalam dhammam, ditthimam parinivvude. Tamha samgam ti pasaha. Gamthehim gadhiya nara, visanna kamavippiya. ‘tamha luhao noparivittasejja’. Jassime arambha savvato savvattae suparinnaya bhavamti, ‘jesime lusino noparivittasamti’, se vamta koham cha manam cha mayam cha lobham cha. Esa tutte viyahite | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Vichara kari dharma kahenara muni e dhyanamam rakhe ke te upadesha apata potana atmani ashatana na kare, bijani ashatana na kare ke anya prana, bhuta, jiva, sattvani ashatana na kare. A rite svayam ashatana na karata, bija pase na karavata te muni vadhyamana prani arthat vikalendriya, bhuta arthat vanaspati, jiva arthat pamchendriya, sattva arthat ekendriyane mate asamdina arthat panini badha rahita dvipa maphaka sharanabhuta thaya chhe – e pramane te samyamamam savadhana rahi, mokshamargamam atmane sthita karanara, raga – dvesha rahita, parishahothi chalita na thaine, vihara charya karanara, samyamanushthanamam vicharana kare. Je muni a pavitra dharmane janine sadanushthana achare chhe, te mukti pame chhe. Te mate asaktina vipakane juo. Parigrahamam griddha banela manushyo kamothi akranta thaya chhe. Mate samyamathi gabharavum na joie. Je vivekahina tatha himsaka vrittivala papa karmone karata bhayabhita thata nathi, jnyanijana te arambhono sarvatha tyaga kare. Te krodha, mana, maya, lobhano tyaga karine karmabamdhanathi mukta thaya chhe. Tema hum kahum chhum. |