Sutra Navigation: Auppatik ( औपपातिक उपांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1005606
Scripture Name( English ): Auppatik Translated Scripture Name : औपपातिक उपांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

समवसरण वर्णन

Translated Chapter :

समवसरण वर्णन

Section : Translated Section :
Sutra Number : 6 Category : Upang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तत्थ णं चंपाए नयरीए कूणिए नामं राया परिवसइ–महयाहिमवंत महंत मलय मंदर महिंदसारे अच्चंतविसुद्ध दीह राय कुल वंस सुप्पसूए निरंतरं रायलक्खण विराइयंगमंगे बहुजन बहुमान पूइए सव्वगुण समिद्धे खत्तिए मुइए मुद्धाहिसित्ते माउपिउ सुजाए दयपत्ते सीमंकरे सीमंधरे खेमंकरे खेमंधरे मनुस्सिंदे जनवयपिया जनवयपाले जनवयपुरोहिए सेउकरे केउकरे नरपवरे पुरिसवरे पुरिससीहे पुरिसवग्घे पुरिसासीविसे पुरिसपुंडरिए पुरिसवरगंधहत्थी अड्ढे दित्ते वित्ते विच्छिन्न विउल भवन सयनासन जाण वाहणाइण्णे बहुधन बहुजायरूवरयए आओग पओग संपउत्ते विच्छड्डिय पउरभत्तपाणे बहुदासी दास गो महिस गवेलगप्पभूए पडिपुण्ण जंतकोस कोट्ठागाराउधागारे बलवं दुब्बलपच्चामित्ते ओहयकंटयं निहयकंटयं मलियकंटयं उद्धियकंटयं अकंटयं ओहयसत्तुं निहयसत्तुं मलियसत्तुं उद्धियसत्तुं निज्जियसत्तुं पराइयसत्तुं ववगयदुब्भिक्खं मारिभय विप्पमुक्कं खेमं सिवं सुभिक्खं पसंत डिंब डमरं रज्जं पसासेमाणे विहरइ।
Sutra Meaning : चम्पा नगरी में कूणिक नामक राजा था, जो वहाँ निवास करता था। वह महाहिमवान्‌ पर्वत के समान महत्ता तथा मलय, मेरु एवं महेन्द्र के सदृश प्रधानता या विशिष्टता लिये हुए था। वह अत्यन्त विशुद्ध चिरकालीन था। उसके अंग पूर्णतः राजोचित लक्षणों से सुशोभित थे। वह बहुत लोगों द्वारा अति सम्मानित और पूजित था, सर्वगुणसमृद्ध, क्षत्रिय, मुदिक, मूर्द्धाभिषेक, उत्तम माता – पिता से उत्पन्न, करुणाशील, मर्यादाओं की स्थापना करने वाला तथा पालन करने वाला, क्षेमंकर, क्षेमंधर, मनुष्यों में इन्द्र के समान, अपने राष्ट्र के लिए पितृतुल्य, प्रति – पालक, हितकारक, कल्याणकारक, पथदर्शक, उपस्थापक, नरप्रवर, पुरुषवर, पराक्रम में सिंहतुल्य, रौद्रता में बाध सदृश, सामर्थ्य में सर्पतुल्य, पुरुषों में पुण्डरीक, और पुरुषों में गन्धहस्ती के समान था। वह समृद्ध, दृप्त तथा वित्त या वृत्त था। उसके यहाँ बड़े – बड़े विशाल भवन, सोने – बैठने के आसन तथा रथ, घोड़े आदि सवारियाँ, वाहन बड़ी मात्रा में थे। उसके पास विपुल सम्पत्ति, सोना तथा चाँदी थी। अर्थ लाभ के उपायों का प्रयोक्ता था। उसके यहाँ भोजन कर लिये जाने के बाद बहुत खाद्य – सामग्री बच जाती थी। उसके यहाँ अनेक दासियाँ, दास, गायें, भैंसे तथा भेड़ें थीं। उसके यहाँ यन्त्र, कोष, कोष्ठागार तथा शस्त्रागार प्रतिपूर्ण था। प्रभृत सेना थी। अपने राज्य के सीमावर्ती राजाओं या पड़ोसी राजाओं को शक्तिहीन बना दिया था। अपने सगोत्र प्रतिस्पर्द्धियों को विनष्ट कर दिया था। उनका धन छीन लिया था, उनका मान भंग कर दिया था तथा उन्हें देश से निर्वासित कर दिया था। उसी प्रकार अपने शत्रुओं को विनष्ट कर दिया था, उनकी सम्पत्ति छीन ली थी, उनका मानभंग कर दिया था और उन्हें देश से निर्वासित कर दिया था। अपने प्रभावातिशय से उसने उन्हें जीत लिया था, पराजित कर दिया था। इस प्रकार वह राजा निरुपद्रव, क्षेममय, कल्याणमय, सुभिक्षयुक्त एवं शत्रुकृत विघ्नरहित राज्य का शासन करता था।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tattha nam champae nayarie kunie namam raya parivasai–mahayahimavamta mahamta malaya mamdara mahimdasare achchamtavisuddha diha raya kula vamsa suppasue niramtaram rayalakkhana viraiyamgamamge bahujana bahumana puie savvaguna samiddhe khattie muie muddhahisitte maupiu sujae dayapatte simamkare simamdhare khemamkare khemamdhare manussimde janavayapiya janavayapale janavayapurohie seukare keukare narapavare purisavare purisasihe purisavagghe purisasivise purisapumdarie purisavaragamdhahatthi addhe ditte vitte vichchhinna viula bhavana sayanasana jana vahanainne bahudhana bahujayaruvarayae aoga paoga sampautte vichchhaddiya paurabhattapane bahudasi dasa go mahisa gavelagappabhue padipunna jamtakosa kotthagaraudhagare balavam dubbalapachchamitte ohayakamtayam nihayakamtayam maliyakamtayam uddhiyakamtayam akamtayam ohayasattum nihayasattum maliyasattum uddhiyasattum nijjiyasattum paraiyasattum vavagayadubbhikkham maribhaya vippamukkam khemam sivam subhikkham pasamta dimba damaram rajjam pasasemane viharai.
Sutra Meaning Transliteration : Champa nagari mem kunika namaka raja tha, jo vaham nivasa karata tha. Vaha mahahimavan parvata ke samana mahatta tatha malaya, meru evam mahendra ke sadrisha pradhanata ya vishishtata liye hue tha. Vaha atyanta vishuddha chirakalina tha. Usake amga purnatah rajochita lakshanom se sushobhita the. Vaha bahuta logom dvara ati sammanita aura pujita tha, sarvagunasamriddha, kshatriya, mudika, murddhabhisheka, uttama mata – pita se utpanna, karunashila, maryadaom ki sthapana karane vala tatha palana karane vala, kshemamkara, kshemamdhara, manushyom mem indra ke samana, apane rashtra ke lie pitritulya, prati – palaka, hitakaraka, kalyanakaraka, pathadarshaka, upasthapaka, narapravara, purushavara, parakrama mem simhatulya, raudrata mem badha sadrisha, samarthya mem sarpatulya, purushom mem pundarika, aura purushom mem gandhahasti ke samana tha. Vaha samriddha, dripta tatha vitta ya vritta tha. Usake yaham bare – bare vishala bhavana, sone – baithane ke asana tatha ratha, ghore adi savariyam, vahana bari matra mem the. Usake pasa vipula sampatti, sona tatha chamdi thi. Artha labha ke upayom ka prayokta tha. Usake yaham bhojana kara liye jane ke bada bahuta khadya – samagri bacha jati thi. Usake yaham aneka dasiyam, dasa, gayem, bhaimse tatha bherem thim. Usake yaham yantra, kosha, koshthagara tatha shastragara pratipurna tha. Prabhrita sena thi. Apane rajya ke simavarti rajaom ya parosi rajaom ko shaktihina bana diya tha. Apane sagotra pratisparddhiyom ko vinashta kara diya tha. Unaka dhana chhina liya tha, unaka mana bhamga kara diya tha tatha unhem desha se nirvasita kara diya tha. Usi prakara apane shatruom ko vinashta kara diya tha, unaki sampatti chhina li thi, unaka manabhamga kara diya tha aura unhem desha se nirvasita kara diya tha. Apane prabhavatishaya se usane unhem jita liya tha, parajita kara diya tha. Isa prakara vaha raja nirupadrava, kshemamaya, kalyanamaya, subhikshayukta evam shatrukrita vighnarahita rajya ka shasana karata tha.