Sutra Navigation: Bhagavati ( भगवती सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1004358
Scripture Name( English ): Bhagavati Translated Scripture Name : भगवती सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

शतक-२४

Translated Chapter :

शतक-२४

Section : उद्देशक-२२ थी २४ देव Translated Section : उद्देशक-२२ थी २४ देव
Sutra Number : 858 Category : Ang-05
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] वाणमंतरा णं भंते! कओहिंतो उववज्जंति–किं नेरइएहिंतो उववज्जंति? तिरिक्ख? एवं जहेव नागकुमारउद्देसए असण्णी तहेव निरवसेसं। जइ सण्णिपंचिंदियतिरिक्खजोणिएहिंतो उववज्जंति– किं संखेज्जवासाउय? असंखेज्ज-वासाउय? गोयमा! संखेज्जवासाउय, असंखेज्जवासाउय जाव उववज्जंति। सण्णिपंचिंदियतिरिक्खजोणिए णं भंते! जे भविए वाणमंतरेसु उववज्जित्तए, से णं भंते! केवतिकालट्ठितीएसु उववज्जेज्जा? गोयमा! जहन्नेणं दसवाससहस्सट्ठितीएसु, उक्कोसेणं पलिओवमट्ठितीएसु। सेसं तं चेव जहा नागकुमारउद्देसए जाव कालादेसेणं जहन्नेणं सातिरेगा पुव्वकोडी दसहिं वाससहस्सेहिं अब्भहिया, उक्कोसेणं चत्तारि पलिओवमाइं, एवतियं कालं सेवेज्जा, एवतियं कालं गतिरागतिं करेज्जा। सो चेव जहन्नकालट्ठितीएसु उववन्नो, जहेव नागकुमाराणं बितियगमे वत्तव्वया। सो चेव उक्कोसकालट्ठितीएसु उववन्नो जहन्नेणं पलिओवमट्ठितीएसु, उक्कोसेण वि पलिओवमट्ठितीएसु। एस चेव वत्तव्वया, नवरं–ठिती से जहन्नेणं पलिओवमं, उक्कोसेणं तिन्नि पलिओवमाइं। संवेहो जहन्नेणं दो पलिओवमाइं, उक्कोसेणं चत्तारि पलिओवमाइं, एवतियं कालं सेवेज्जा, एवतियं कालं गतिरागतिं करेज्जा। मज्झिमगमगा तिन्नि वि जहेव नागकुमारेसु पच्छिमेसु तिसु गमएसु तं चेव जहा नागकुमारुद्देसए, नवरं–ठितिं संवेहं च जाणेज्जा। संखेज्जवासाउय तहेव, नवरं–ठिती अनुबंधो संवेहं च उभओ ठितीए जाणेज्जा। जइ मनुस्सेहिंतो उववज्जंति? असंखेज्जवासाउयाणं जहेव नागकुमाराणं उद्देसे तहेव वत्तव्वया, नवरं–तइयग-मए ठिती जहन्नेणं पलिओवमं, उक्कोसेणं तिन्नि पलिओवमाइं। ओगाहणा जहन्नेणं गाउयं, उक्कोसेणं तिन्नि गाउयाइं। सेसं तहेव। संवेहो से जहा एत्थ चेव उद्देसए असंखेज्जवासाउयसण्णिपंचिंदियाणं। संखेज्जवासाउयसण्णिमनुस्से जहेव नागकुमारुद्देसए, नवरं–वाणमंतरे ठिति संवेहं च जाणेज्जा। सेवं भंते! सेवं भंते! त्ति।
Sutra Meaning : भगवन्‌ ! वाणव्यन्तर देव कहाँ से उत्पन्न होते हैं ? क्या वे नैरयिकों से आकर उत्पन्न होते हैं ? या तिर्यंच – योनिकों से ? (गौतम !) नागकुमार – उद्देशक अनुसार असंज्ञी तक कहना चाहिए। भगवन्‌ ! अंख्यात वर्ष की आयुष्य वाला संज्ञी पंचेन्द्रिय तिर्यंचयोनिक कितने काल की स्थिति वाले वाणव्यन्तरों में उत्पन्न होता है ? गौतम ! जघन्य दस हजार वर्ष की स्थिति वाले और उत्कृष्ट एक पल्योपम की स्थिति वालों में। शेष नागकुमार – उद्देशक अनुसार जानना, यावत्‌ कालादेश से जघन्य दस हजार वर्ष सातिरेक पूर्वकोटि और उत्कृष्ट चार पल्योपम तक गमनागमन करता है। यदि वह जघन्य काल की स्थिति वाले वाणव्यन्तर में उत्पन्न होता है, तो नागकुमार के दूसरे गमक में कही हुई वक्तव्यता जानना। यदि वह उत्कृष्टकाल की स्थिति वाले वाणव्यन्तरों में उत्पन्न हो, तो जघन्य और उत्कृष्ट पल्योपम की स्थिति वाले वाणव्यन्तरों में उत्पन्न होता है, इत्यादि पूर्ववत्‌। स्थिति जघन्य दो पल्योपम और उत्कृष्ट तीन पल्योपम की जाननी चाहिए। संवेध – जघन्य दो पल्योपम और उत्कृष्ट चार पल्योपम तक गमनागमन करता है। मध्य के तीन गमक नागकुमार के तीन मध्य गमकों के समान कहने चाहिए। अन्तिम तीन गमक भी नागकुमार – उद्देशक अनुसार कहने चाहिए। विशेष यह कि स्थिति और संवेध भिन्न – भिन्न जानना चाहिए। संख्यात वर्ष की आयु वाले संज्ञी पंचेन्द्रिय – तिर्यंचों की वक्तव्यता भी उसी प्रकार जाननी चाहिए। विशेष यह कि स्थिति और अनुबन्ध भिन्न है तथा संवेध, दोनों की स्थिति को मिलाकर कहना। यदि वे (वाणव्यन्तर देव), मनुष्यों से आकर उत्पन्न होते हैं, तो उनकी वक्तव्यता नागकुमार – उद्देशक अनुसार असंख्यात वर्ष की आयु वाले मनुष्यों के समान कहनी चाहिए। विशेष यह है कि तीसरे गमक में स्थिति जघन्य एक पल्योपम की और उत्कृष्ट तीन पल्योपम की जाननी चाहिए। अवगाहना जघन्य एक गाऊ की और उत्कृष्ट तीन गाऊ की होती है। शेष पूर्ववत्‌। इनका संवेध इसी उद्देशक में जैसे असंख्यात वर्ष की आयु वाले संज्ञी पंचेन्द्रिय तिर्यंच अनुसार कहना चाहिए। जिस प्रकार नागकुमार – उद्देशक में कहा गया है, उसी प्रकार संख्यात वर्ष की आयु वाले संज्ञी मनुष्यों की वक्तव्यता कहनी चाहिए। परन्तु वाणव्यन्तर देवों की स्थिति और संवेध उससे भिन्न जानना। ‘हे भगवन्‌ ! यह इसी प्रकार है।’
Mool Sutra Transliteration : [sutra] vanamamtara nam bhamte! Kaohimto uvavajjamti–kim neraiehimto uvavajjamti? Tirikkha? Evam jaheva nagakumarauddesae asanni taheva niravasesam. Jai sannipamchimdiyatirikkhajoniehimto uvavajjamti– kim samkhejjavasauya? Asamkhejja-vasauya? Goyama! Samkhejjavasauya, asamkhejjavasauya java uvavajjamti. Sannipamchimdiyatirikkhajonie nam bhamte! Je bhavie vanamamtaresu uvavajjittae, se nam bhamte! Kevatikalatthitiesu uvavajjejja? Goyama! Jahannenam dasavasasahassatthitiesu, ukkosenam paliovamatthitiesu. Sesam tam cheva jaha nagakumarauddesae java kaladesenam jahannenam satirega puvvakodi dasahim vasasahassehim abbhahiya, ukkosenam chattari paliovamaim, evatiyam kalam sevejja, evatiyam kalam gatiragatim karejja. So cheva jahannakalatthitiesu uvavanno, jaheva nagakumaranam bitiyagame vattavvaya. So cheva ukkosakalatthitiesu uvavanno jahannenam paliovamatthitiesu, ukkosena vi paliovamatthitiesu. Esa cheva vattavvaya, navaram–thiti se jahannenam paliovamam, ukkosenam tinni paliovamaim. Samveho jahannenam do paliovamaim, ukkosenam chattari paliovamaim, evatiyam kalam sevejja, evatiyam kalam gatiragatim karejja. Majjhimagamaga tinni vi jaheva nagakumaresu pachchhimesu tisu gamaesu tam cheva jaha nagakumaruddesae, navaram–thitim samveham cha janejja. Samkhejjavasauya taheva, navaram–thiti anubamdho samveham cha ubhao thitie janejja. Jai manussehimto uvavajjamti? Asamkhejjavasauyanam jaheva nagakumaranam uddese taheva vattavvaya, navaram–taiyaga-mae thiti jahannenam paliovamam, ukkosenam tinni paliovamaim. Ogahana jahannenam gauyam, ukkosenam tinni gauyaim. Sesam taheva. Samveho se jaha ettha cheva uddesae asamkhejjavasauyasannipamchimdiyanam. Samkhejjavasauyasannimanusse jaheva nagakumaruddesae, navaram–vanamamtare thiti samveham cha janejja. Sevam bhamte! Sevam bhamte! Tti.
Sutra Meaning Transliteration : Bhagavan ! Vanavyantara deva kaham se utpanna hote haim\? Kya ve nairayikom se akara utpanna hote haim\? Ya tiryamcha – yonikom se\? (gautama !) nagakumara – uddeshaka anusara asamjnyi taka kahana chahie. Bhagavan ! Amkhyata varsha ki ayushya vala samjnyi pamchendriya tiryamchayonika kitane kala ki sthiti vale vanavyantarom mem utpanna hota hai\? Gautama ! Jaghanya dasa hajara varsha ki sthiti vale aura utkrishta eka palyopama ki sthiti valom mem. Shesha nagakumara – uddeshaka anusara janana, yavat kaladesha se jaghanya dasa hajara varsha satireka purvakoti aura utkrishta chara palyopama taka gamanagamana karata hai. Yadi vaha jaghanya kala ki sthiti vale vanavyantara mem utpanna hota hai, to nagakumara ke dusare gamaka mem kahi hui vaktavyata janana. Yadi vaha utkrishtakala ki sthiti vale vanavyantarom mem utpanna ho, to jaghanya aura utkrishta palyopama ki sthiti vale vanavyantarom mem utpanna hota hai, ityadi purvavat. Sthiti jaghanya do palyopama aura utkrishta tina palyopama ki janani chahie. Samvedha – jaghanya do palyopama aura utkrishta chara palyopama taka gamanagamana karata hai. Madhya ke tina gamaka nagakumara ke tina madhya gamakom ke samana kahane chahie. Antima tina gamaka bhi nagakumara – uddeshaka anusara kahane chahie. Vishesha yaha ki sthiti aura samvedha bhinna – bhinna janana chahie. Samkhyata varsha ki ayu vale samjnyi pamchendriya – tiryamchom ki vaktavyata bhi usi prakara janani chahie. Vishesha yaha ki sthiti aura anubandha bhinna hai tatha samvedha, donom ki sthiti ko milakara kahana. Yadi ve (vanavyantara deva), manushyom se akara utpanna hote haim, to unaki vaktavyata nagakumara – uddeshaka anusara asamkhyata varsha ki ayu vale manushyom ke samana kahani chahie. Vishesha yaha hai ki tisare gamaka mem sthiti jaghanya eka palyopama ki aura utkrishta tina palyopama ki janani chahie. Avagahana jaghanya eka gau ki aura utkrishta tina gau ki hoti hai. Shesha purvavat. Inaka samvedha isi uddeshaka mem jaise asamkhyata varsha ki ayu vale samjnyi pamchendriya tiryamcha anusara kahana chahie. Jisa prakara nagakumara – uddeshaka mem kaha gaya hai, usi prakara samkhyata varsha ki ayu vale samjnyi manushyom ki vaktavyata kahani chahie. Parantu vanavyantara devom ki sthiti aura samvedha usase bhinna janana. ‘he bhagavan ! Yaha isi prakara hai.’