Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000404
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-२ शय्यैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-२ शय्यैषणा

Section : उद्देशक-१ Translated Section : उद्देशक-१
Sutra Number : 404 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] आयाणमेयं भिक्खुस्स गाहावईहिं सद्धिं संवसमाणस्स–इह खलु गाहावइस्स कुंडले वा, गुणे वा, मणी वा, मोत्तिए वा, ‘हिरण्णे वा’, ‘सुवण्णे वा’, कडगाणि वा, तुडियाणि वा, तिसरगाणि वा, पालंबाणि वा, हारे वा, अद्धहारे वा, एगावली वा, मुत्तावली वा, कणगावली वा, रयनावली वा, तरुणियं वा कुमारिं अलंकिय-विभूसियं पेहाए, अह भिक्खू उच्चावयं मणं णियच्छेज्जा–एरिसिया वा सा नो वा एरिसिया–इति वा णं बूया, इति वा णं मणं साएज्जा। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो, जं तहप्पगारे [सागारिए?] उवस्सए नो ठाणं वा, सेज्जं वा, निसीहियं वा चेतेज्जा।
Sutra Meaning : गृहस्थों के साथ एक जगह निवास करना साधु के लिए कर्मबन्ध का कारण है। जैसे कि उस मकान में गृहस्थ के कुण्डल, करधनी, मणि, मुक्ता, चाँदी, सोना या सोने के कड़े, बाजूबंद, तीनलड़ा – हार, फूलमाला, अठारह लड़ी का हार, नौ लड़ी का हार, एकावली हार, मुक्तावली हार, या कनकावली हार, रत्नावली हार, अथवा वस्त्रा – भूषण आदि से अलंकृत और विभूषित युवती या कुमारी कन्या को देखकर भिक्षु अपने मन में ऊंच – नीच संकल्प – विकल्प कर सकता है कि ये आभूषण आदि मेरे घर में भी थे, एवं मेरी स्त्री या कन्या भी इसी प्रकार की थी, या ऐसी नहीं थी। इसीलिए तीर्थंकरों ने पहले से ही साधुओं के लिए ऐसी प्रतिज्ञा का निर्देश दिया है, ऐसा हेतु, कारण और उपदेश दिया है कि साधु ऐसे उपाश्रय में न ठहरे, न कायोत्सर्गादि क्रियाएं करे।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] ayanameyam bhikkhussa gahavaihim saddhim samvasamanassa–iha khalu gahavaissa kumdale va, gune va, mani va, mottie va, ‘hiranne va’, ‘suvanne va’, kadagani va, tudiyani va, tisaragani va, palambani va, hare va, addhahare va, egavali va, muttavali va, kanagavali va, rayanavali va, taruniyam va kumarim alamkiya-vibhusiyam pehae, aha bhikkhu uchchavayam manam niyachchhejja–erisiya va sa no va erisiya–iti va nam buya, iti va nam manam saejja. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esa uvaeso, jam tahappagare [sagarie?] uvassae no thanam va, sejjam va, nisihiyam va chetejja.
Sutra Meaning Transliteration : Grihasthom ke satha eka jagaha nivasa karana sadhu ke lie karmabandha ka karana hai. Jaise ki usa makana mem grihastha ke kundala, karadhani, mani, mukta, chamdi, sona ya sone ke kare, bajubamda, tinalara – hara, phulamala, atharaha lari ka hara, nau lari ka hara, ekavali hara, muktavali hara, ya kanakavali hara, ratnavali hara, athava vastra – bhushana adi se alamkrita aura vibhushita yuvati ya kumari kanya ko dekhakara bhikshu apane mana mem umcha – nicha samkalpa – vikalpa kara sakata hai ki ye abhushana adi mere ghara mem bhi the, evam meri stri ya kanya bhi isi prakara ki thi, ya aisi nahim thi. Isilie tirthamkarom ne pahale se hi sadhuom ke lie aisi pratijnya ka nirdesha diya hai, aisa hetu, karana aura upadesha diya hai ki sadhu aise upashraya mem na thahare, na kayotsargadi kriyaem kare.