Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000366
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Section : उद्देशक-६ Translated Section : उद्देशक-६
Sutra Number : 366 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे नो गाहावइ-कुलस्स दुवार-साहं अवलंबिय-अवलंबिय चिट्ठेज्जा नो गाहावइ-कुलस्स दगच्छड्डणमत्ताए चिट्ठेज्जा नो गाहावइ-कुलस्स चंदणिउयए चिट्ठेज्जा नो गाहावइ-कुलस्स सिनाणस्स वा, वच्चस्स वा, संलोए सपडिदुवारे चिट्ठेज्जा नो गाहावइ-कुलस्स आलोयं वा, थिग्गलं वा, संधिं वा, दग-भवणं वा बाहाओ पगिज्झिय-पगिज्झिय, अंगुलियाए वा उद्दिसिय-उद्दिसिय, ओणमिय-ओणमिय, उण्णमिय-उण्णमिय णिज्झाएज्जा नो गाहावइं अंगुलियाए उद्दिसिय-उद्दिसिय जाएज्जा नो गाहावइं अंगुलियाए चालिय-चालिय जाएज्जा नो गाहावइं अंगुलियाए तज्जिय-तज्जिय जाएज्जा नो गाहावइं अंगुलियाए उक्खलुंपिय-उक्खलुंपिय जाएज्जा नो गाहावइं वंदिय-वंदिय जाएज्जा नो णं फरुसं वएज्जा
Sutra Meaning : आहारादि के लिए प्रविष्ट भिक्षु या भिक्षुणी उसके घर के दरवाजे की चौखट पकड़कर खड़े हों, उस गृहस्थ के गंदा पानी फेंकने के स्थान या उनके हाथ मुँह धोने या पीने के पानी बहाये जाने की जगह खड़े हों और ही स्नानगृह, पेशाबघर या शौचालय के सामने अथवा निर्गमन प्रवेश द्वार पर खड़े हों उस घर के झरोखे आदि को, मरम्मत की हुई दीवार आदि को, दीवारों की संधि को, तथा पानी रखने के स्थान को, बार बार बाहें उठाकर अंगुलियों से बार बार उनकी ओर संकेत करके, शरीर को ऊंचा उठाकर या नीचे झुकाकर, तो स्वयं देखें और दूसरे को दिखाए तथा गृहस्थ को अंगुलि से बार बार निर्देश करके याचना करे और ही अंगुलियों से भय दिखाकर गृहपति से याचना करे इसी प्रकार अंगुलियों से शरीर को बार बार खुजलाकर या गृहस्थ की प्रशंसा या स्तुति करके आहारादि की याचना करे गृहस्थ को कठोर वचन कहे
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane no gahavai-kulassa duvara-saham avalambiya-avalambiya chitthejja. No gahavai-kulassa dagachchhaddanamattae chitthejja. No gahavai-kulassa chamdaniuyae chitthejja. No gahavai-kulassa sinanassa va, vachchassa va, samloe sapadiduvare chitthejja. No gahavai-kulassa aloyam va, thiggalam va, samdhim va, daga-bhavanam va bahao pagijjhiya-pagijjhiya, amguliyae va uddisiya-uddisiya, onamiya-onamiya, unnamiya-unnamiya nijjhaejja. No gahavaim amguliyae uddisiya-uddisiya jaejja. No gahavaim amguliyae chaliya-chaliya jaejja. No gahavaim amguliyae tajjiya-tajjiya jaejja. No gahavaim amguliyae ukkhalumpiya-ukkhalumpiya jaejja. No gahavaim vamdiya-vamdiya jaejja. no va nam pharusam vaejja.
Sutra Meaning Transliteration : Aharadi ke lie pravishta bhikshu ya bhikshuni usake ghara ke daravaje ki chaukhata pakarakara khare na hom, na usa grihastha ke gamda pani phemkane ke sthana ya unake hatha mumha dhone ya pine ke pani bahaye jane ki jagaha khare na hom aura na hi snanagriha, peshabaghara ya shauchalaya ke samane athava nirgamana pravesha dvara para khare hom. Usa ghara ke jharokhe adi ko, marammata ki hui divara adi ko, divarom ki samdhi ko, tatha pani rakhane ke sthana ko, bara bara bahem uthakara amguliyom se bara bara unaki ora samketa karake, sharira ko umcha uthakara ya niche jhukakara, na to svayam dekhem aura na dusare ko dikhae. Tatha grihastha ko amguli se bara bara nirdesha karake yachana na kare aura na hi amguliyom se bhaya dikhakara grihapati se yachana kare. Isi prakara amguliyom se sharira ko bara bara khujalakara ya grihastha ki prashamsa ya stuti karake aharadi ki yachana na kare. Grihastha ko kathora vachana na kahe.