Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000366
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Section : उद्देशक-६ Translated Section : उद्देशक-६
Sutra Number : 366 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे– नो गाहावइ-कुलस्स ‘दुवार-साहं’ अवलंबिय-अवलंबिय चिट्ठेज्जा। नो गाहावइ-कुलस्स दगच्छड्डणमत्ताए चिट्ठेज्जा। नो गाहावइ-कुलस्स चंदणिउयए चिट्ठेज्जा। नो गाहावइ-कुलस्स सिनाणस्स वा, वच्चस्स वा, संलोए सपडिदुवारे चिट्ठेज्जा। नो गाहावइ-कुलस्स आलोयं वा, थिग्गलं वा, संधिं वा, दग-भवणं वा बाहाओ पगिज्झिय-पगिज्झिय, अंगुलियाए वा उद्दिसिय-उद्दिसिय, ओणमिय-ओणमिय, उण्णमिय-उण्णमिय णिज्झाएज्जा। नो गाहावइं अंगुलियाए उद्दिसिय-उद्दिसिय जाएज्जा। नो गाहावइं अंगुलियाए चालिय-चालिय जाएज्जा। नो गाहावइं अंगुलियाए तज्जिय-तज्जिय जाएज्जा। नो गाहावइं अंगुलियाए उक्खलुंपिय-उक्खलुंपिय जाएज्जा। नो गाहावइं वंदिय-वंदिय जाएज्जा। ‘नो व णं’ फरुसं वएज्जा।
Sutra Meaning : आहारादि के लिए प्रविष्ट भिक्षु या भिक्षुणी उसके घर के दरवाजे की चौखट पकड़कर खड़े न हों, न उस गृहस्थ के गंदा पानी फेंकने के स्थान या उनके हाथ – मुँह धोने या पीने के पानी बहाये जाने की जगह खड़े न हों और न ही स्नानगृह, पेशाबघर या शौचालय के सामने अथवा निर्गमन – प्रवेश द्वार पर खड़े हों। उस घर के झरोखे आदि को, मरम्मत की हुई दीवार आदि को, दीवारों की संधि को, तथा पानी रखने के स्थान को, बार – बार बाहें उठाकर अंगुलियों से बार – बार उनकी ओर संकेत करके, शरीर को ऊंचा उठाकर या नीचे झुकाकर, न तो स्वयं देखें और न दूसरे को दिखाए। तथा गृहस्थ को अंगुलि से बार – बार निर्देश करके याचना न करे और न ही अंगुलियों से भय दिखाकर गृहपति से याचना करे। इसी प्रकार अंगुलियों से शरीर को बार – बार खुजलाकर या गृहस्थ की प्रशंसा या स्तुति करके आहारादि की याचना न करे। गृहस्थ को कठोर वचन न कहे।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane– no gahavai-kulassa ‘duvara-saham’ avalambiya-avalambiya chitthejja. No gahavai-kulassa dagachchhaddanamattae chitthejja. No gahavai-kulassa chamdaniuyae chitthejja. No gahavai-kulassa sinanassa va, vachchassa va, samloe sapadiduvare chitthejja. No gahavai-kulassa aloyam va, thiggalam va, samdhim va, daga-bhavanam va bahao pagijjhiya-pagijjhiya, amguliyae va uddisiya-uddisiya, onamiya-onamiya, unnamiya-unnamiya nijjhaejja. No gahavaim amguliyae uddisiya-uddisiya jaejja. No gahavaim amguliyae chaliya-chaliya jaejja. No gahavaim amguliyae tajjiya-tajjiya jaejja. No gahavaim amguliyae ukkhalumpiya-ukkhalumpiya jaejja. No gahavaim vamdiya-vamdiya jaejja. ‘no va nam’ pharusam vaejja.
Sutra Meaning Transliteration : Aharadi ke lie pravishta bhikshu ya bhikshuni usake ghara ke daravaje ki chaukhata pakarakara khare na hom, na usa grihastha ke gamda pani phemkane ke sthana ya unake hatha – mumha dhone ya pine ke pani bahaye jane ki jagaha khare na hom aura na hi snanagriha, peshabaghara ya shauchalaya ke samane athava nirgamana – pravesha dvara para khare hom. Usa ghara ke jharokhe adi ko, marammata ki hui divara adi ko, divarom ki samdhi ko, tatha pani rakhane ke sthana ko, bara – bara bahem uthakara amguliyom se bara – bara unaki ora samketa karake, sharira ko umcha uthakara ya niche jhukakara, na to svayam dekhem aura na dusare ko dikhae. Tatha grihastha ko amguli se bara – bara nirdesha karake yachana na kare aura na hi amguliyom se bhaya dikhakara grihapati se yachana kare. Isi prakara amguliyom se sharira ko bara – bara khujalakara ya grihastha ki prashamsa ya stuti karake aharadi ki yachana na kare. Grihastha ko kathora vachana na kahe.