Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000363
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Section : उद्देशक-५ Translated Section : उद्देशक-५
Sutra Number : 363 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–समणं वा, माहणं वा, गामपिंडोलगं वा, अतिहिं वा पुव्वपविट्ठं पेहाए नो तेसिं संलोए, सपडिदुवारे चिट्ठेज्जा। ‘केवली बूया आयाणमेयं–पुरा पेहाए तस्सट्ठाए परो असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा आहट्टु दलएज्जा। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो, जं नो तेसिं संलोए, सपडिदुवारे चिट्ठेज्जा।’से त्तमायाए एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता अनावायमसंलोए चिट्ठेज्जा। से से परो अनावायमसंलोए चिट्ठमाणस्स असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा आहट्टु दलएज्जा, सेयं वदेज्जा–आउसंतो समणा! ..... इमे भे असणे वा पाणे वा खाइमे वा साइमे वा सव्वजणाए निसिट्ठे, तं भुंजह वा णं परिभाएह वा णं। तं चेगइओ पडिगाहेत्ता तुसिणीओ उवेहेज्जा, अवियाइं एवं मम मेव सिया। एवं माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। से त्तमायाए तत्थ गच्छेज्जा, तत्थ गच्छेत्ता से पुव्वामेव आलोएज्जा–आउसंतो समणा! इमे भे असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा सव्वजणाए णिसिट्ठे, तं भुंजह वा णं, परिभाएह वा णं। ‘से णेवं’ वदंतं परो वएज्जा–आउसंतो समणा! तुमं चेव णं परिभाएहि। से तत्थ परिभाएमाणे नो अप्पनो खद्धं-खद्धं डायं-डायं ऊसढं-ऊसढं रसियं-रसियं मणुण्णं-मणुण्णं णिद्धं-णिद्धं लुक्खं-लुक्खं, से तत्थ अमुच्छिए अगिद्धे अगढिए अणज्झोववण्णे बहुसममेव परिभाएज्जा। से णं परिभाएमाणं परो वएज्जा–आउसंतो समणा! मा णं तुमं परिभाएहि, सव्वे वेगतिया भोक्खामो वा, पाहामो वा। से तत्थ भुंजमाणे णोअप्पनो खद्धं खद्धं डायं डायं ऊसढं रसियं रसियं मणुण्णं मणुण्ण णिद्धं णिद्धं लुक्खं-लुक्खं, से तत्थ अमुच्छिए अगिद्धे अगढिए अणज्झोववण्णे बहुसममेव भुंजेज्ज वा, पीएज्ज वा।
Sutra Meaning : वह भिक्षु या भिक्षुणी भिक्षा के लिए गृहस्थ के घर में प्रवेश करते समय जाने कि बहुत – से शाक्यादि श्रमण, ब्राह्मण, दरिद्र, अतिथि और याचक आदि उस गृहस्थ के यहाँ पहले से ही हैं, तो उन्हें देखकर उनके सामने या जिस द्वार से वे नीकलते हैं, उस द्वार पर खड़ा न हो। केवली भगवान कहते हैं यह कर्मों का उपादान है कारण है। पहली ही दृष्टि में गृहस्थ उस मुनि को वहाँ खड़ा देखकर उसके लिए आरम्भ – समारम्भ करके अशनादि चतुर्विध आहार बनाकर, उसे लाकर देगा। अतः भिक्षुओं के लिए पहले से ही निर्दिष्ट यह प्रतिज्ञा है, यह हेतु है, यह उपदेश है कि वह भिक्षु उस गृहस्थ और शाक्यादि भिक्षाचरों की दृष्टि में आए, इस तरह सामने और उनके निर्गमन द्वार पर खड़ा न हो। वह (उन श्रमणादि को उपस्थित) जानकर एकान्त स्थान में चला जाए, वहाँ जाकर कोई आता – जाता न हो और देखता न हो, इस प्रकार से खड़ा रहे। उस भिक्षु को उस अनापात और असंलोक स्थान में खड़ा देखकर वह गृहस्थ अशनादि आहार लाकर दे, साथ ही वह यों कहे ‘‘आयुष्मन्‌ श्रमण ! यह अशनादि चतुर्विध आहार मैं आ सब के लिए दे रहा हूँ। आप रुचि के अनुसार इस आहार का उपभोग करें और परस्पर बाँट लें।’’ इस पर यदि वह साधु उस आहार को चूपचाप लेकर यह विचार करता है कि ‘‘यह आहार मुझे दिया है, इसलिए मेरे ही लिए है,’’ तो वह माया – स्थान का सेवन करता है। अतः उसे ऐसा नहीं करना चाहिए। वह साधु उस आहार को लेकर वहाँ (उन शाक्यादि श्रमण आदि के पास) जाए और उन्हें वह आहार दिखाए, और यह कहे – ‘‘हे आयुष्मन्‌ ! श्रमणादि ! यह अशनादि चतुर्विध आहार गृहस्थ ने हम सबके लिए दिया है। अतः आप सब इसका उपभोग करें और परस्पर विभाजन कर लें।’’ ऐसा कहने पर यदि कोई शाक्यादि भिक्षु उस साधु से कहे कि ‘‘आयुष्मन्‌ श्रमण ! आप ही इसे हम सबको बाँट दें। उस आहार का विभाजन करता हुआ वह साधु अपने लिए जल्दी – जल्दी अच्छा – अच्छा प्रचुर मात्रा में वर्णादिगुणों से युक्त सरस भाग, स्वादिष्ट, मनोज्ञ, स्निग्ध, आहार और उनके लिए रूखा – सूखा आहार न रखे, अपितु उस आहार में अमूर्च्छित, अगृद्ध, निरपेक्ष एवं अनासक्त होकर सबके लिए समान विभाग करे। यदि सम – विभाग करते हुए उस साधु को कोई शाक्यादि भिक्षु यों कहे कि – ‘‘आयुष्मन्‌ श्रमण ! आप विभाग मत करें। हम सब एकत्रित होकर यह आहार खा – पी लेंगे।’’ (ऐसी विशेष परिस्थिति में) वह उनके साथ आहार करता हुआ अपने लिए प्रचुर मात्रा में सुन्दर, सरस आदि आहार और दूसरों के लिए रूखा – सूखा; (ऐसी स्वार्थी – नीति न रखे); अपितु उस आहार में वह अमूर्च्छित, अगृद्ध, निरपेक्ष और अनासक्त होकर बिलकुल सम मात्रा में ही खाए – पिए।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane sejjam puna janejja–samanam va, mahanam va, gamapimdolagam va, atihim va puvvapavittham pehae no tesim samloe, sapadiduvare chitthejja. ‘kevali buya ayanameyam–pura pehae tassatthae paro asanam va panam va khaimam va saimam va ahattu dalaejja. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna esa heu, esa karanam, esa uvaeso, jam no tesim samloe, sapadiduvare chitthejja.’se ttamayae egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta anavayamasamloe chitthejja. Se se paro anavayamasamloe chitthamanassa asanam va panam va khaimam va saimam va ahattu dalaejja, seyam vadejja–ausamto samana!... Ime bhe asane va pane va khaime va saime va savvajanae nisitthe, tam bhumjaha va nam paribhaeha va nam. Tam chegaio padigahetta tusinio uvehejja, aviyaim evam mama meva siya. Evam maitthanam samphase, no evam karejja. Se ttamayae tattha gachchhejja, tattha gachchhetta se puvvameva aloejja–ausamto samana! Ime bhe asanam va panam va khaimam va saimam va savvajanae nisitthe, tam bhumjaha va nam, paribhaeha va nam. ‘se nevam’ vadamtam paro vaejja–ausamto samana! Tumam cheva nam paribhaehi. Se tattha paribhaemane no appano khaddham-khaddham dayam-dayam usadham-usadham rasiyam-rasiyam manunnam-manunnam niddham-niddham lukkham-lukkham, se tattha amuchchhie agiddhe agadhie anajjhovavanne bahusamameva paribhaejja. Se nam paribhaemanam paro vaejja–ausamto samana! Ma nam tumam paribhaehi, savve vegatiya bhokkhamo va, pahamo va. Se tattha bhumjamane noappano khaddham khaddham dayam dayam usadham rasiyam rasiyam manunnam manunna niddham niddham lukkham-lukkham, se tattha amuchchhie agiddhe agadhie anajjhovavanne bahusamameva bhumjejja va, piejja va.
Sutra Meaning Transliteration : Vaha bhikshu ya bhikshuni bhiksha ke lie grihastha ke ghara mem pravesha karate samaya jane ki bahuta – se shakyadi shramana, brahmana, daridra, atithi aura yachaka adi usa grihastha ke yaham pahale se hi haim, to unhem dekhakara unake samane ya jisa dvara se ve nikalate haim, usa dvara para khara na ho. Kevali bhagavana kahate haim yaha karmom ka upadana hai karana hai. Pahali hi drishti mem grihastha usa muni ko vaham khara dekhakara usake lie arambha – samarambha karake ashanadi chaturvidha ahara banakara, use lakara dega. Atah bhikshuom ke lie pahale se hi nirdishta yaha pratijnya hai, yaha hetu hai, yaha upadesha hai ki vaha bhikshu usa grihastha aura shakyadi bhikshacharom ki drishti mem ae, isa taraha samane aura unake nirgamana dvara para khara na ho. Vaha (una shramanadi ko upasthita) janakara ekanta sthana mem chala jae, vaham jakara koi ata – jata na ho aura dekhata na ho, isa prakara se khara rahe. Usa bhikshu ko usa anapata aura asamloka sthana mem khara dekhakara vaha grihastha ashanadi ahara lakara de, satha hi vaha yom kahe ‘‘ayushman shramana ! Yaha ashanadi chaturvidha ahara maim a saba ke lie de raha hum. Apa ruchi ke anusara isa ahara ka upabhoga karem aura paraspara bamta lem.’’ Isa para yadi vaha sadhu usa ahara ko chupachapa lekara yaha vichara karata hai ki ‘‘yaha ahara mujhe diya hai, isalie mere hi lie hai,’’ to vaha maya – sthana ka sevana karata hai. Atah use aisa nahim karana chahie. Vaha sadhu usa ahara ko lekara vaham (una shakyadi shramana adi ke pasa) jae aura unhem vaha ahara dikhae, aura yaha kahe – ‘‘he ayushman ! Shramanadi ! Yaha ashanadi chaturvidha ahara grihastha ne hama sabake lie diya hai. Atah apa saba isaka upabhoga karem aura paraspara vibhajana kara lem.’’ Aisa kahane para yadi koi shakyadi bhikshu usa sadhu se kahe ki ‘‘ayushman shramana ! Apa hi ise hama sabako bamta dem. Usa ahara ka vibhajana karata hua vaha sadhu apane lie jaldi – jaldi achchha – achchha prachura matra mem varnadigunom se yukta sarasa bhaga, svadishta, manojnya, snigdha, ahara aura unake lie rukha – sukha ahara na rakhe, apitu usa ahara mem amurchchhita, agriddha, nirapeksha evam anasakta hokara sabake lie samana vibhaga kare. Yadi sama – vibhaga karate hue usa sadhu ko koi shakyadi bhikshu yom kahe ki – ‘‘ayushman shramana ! Apa vibhaga mata karem. Hama saba ekatrita hokara yaha ahara kha – pi lemge.’’ (aisi vishesha paristhiti mem) vaha unake satha ahara karata hua apane lie prachura matra mem sundara, sarasa adi ahara aura dusarom ke lie rukha – sukha; (aisi svarthi – niti na rakhe); apitu usa ahara mem vaha amurchchhita, agriddha, nirapeksha aura anasakta hokara bilakula sama matra mem hi khae – pie.