[सूत्र] संखादत्तियस्स णं भिक्खुस्स पाणिपडिग्गहियस्स जावइयं-जावइयं केइ अंतो पाणिंसि उवित्ता दलएज्जा तावइयाओ ताओ दत्तीओ वत्तव्वं सिया। तत्थ से केइ छव्वेण वा दूसएण वा वालएण वा अंतो पाणिंसि उवित्ता दलएज्जा, सव्वा वि णं सा एगा दत्ती वत्तव्वं सिया।
तत्थ से बहवे भुंजमाणा सव्वे ते सयं पिंडं अंतो पाणिंसि उवित्ता दलएज्जा, सव्वा वि णं सा एगा दत्ती वत्तव्वं सिया।
Sutra Meaning :
દત્તી સંખ્યા અભિગ્રહધારી કરપાત્રભોજી નિર્ગ્રન્થ ગૃહસ્થના ઘરમાં આહાર માટે પ્રવેશે ત્યારે –
૧. આહાર દેનાર ગૃહસ્થ જેટલી વાર ઝુકાવીને સાધુના હાથમાં આહાર આપે, તેટલી દત્તીઓ કહેવાય.
૨. આહાર દેનારો જો છાબડી, પાત્ર, ચાલણીથી રોકાયા વિના પાત્રમાં ઝુકાવીને આપે, તે બધી એકદત્તી કહેવાય છે.
૩. આહાર દેનાર ગૃહસ્થ જ્યાં અનેક હોય અને બધા પોત – પોતાનો આહાર સામેલ કરી રોકાયા વિના પાત્રમાં ઝુકાવીને આપે તો તે બધી દત્તીને એકદત્તી કહેવી જોઈએ.
Mool Sutra Transliteration :
[sutra] samkhadattiyassa nam bhikkhussa panipadiggahiyassa javaiyam-javaiyam kei amto panimsi uvitta dalaejja tavaiyao tao dattio vattavvam siya. Tattha se kei chhavvena va dusaena va valaena va amto panimsi uvitta dalaejja, savva vi nam sa ega datti vattavvam siya.
Tattha se bahave bhumjamana savve te sayam pimdam amto panimsi uvitta dalaejja, savva vi nam sa ega datti vattavvam siya.
Sutra Meaning Transliteration :
Datti samkhya abhigrahadhari karapatrabhoji nirgrantha grihasthana gharamam ahara mate praveshe tyare –
1. Ahara denara grihastha jetali vara jhukavine sadhuna hathamam ahara ape, tetali dattio kahevaya.
2. Ahara denaro jo chhabadi, patra, chalanithi rokaya vina patramam jhukavine ape, te badhi ekadatti kahevaya chhe.
3. Ahara denara grihastha jyam aneka hoya ane badha pota – potano ahara samela kari rokaya vina patramam jhukavine ape to te badhi dattine ekadatti kahevi joie.