Sutra Navigation: Nirayavalika ( નિરયાવલિકાદિ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1108014 | ||
Scripture Name( English ): | Nirayavalika | Translated Scripture Name : | નિરયાવલિકાદિ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
अध्ययन-१ काल |
Translated Chapter : |
અધ્યયન-૧ કાલ |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 14 | Category : | Upang-08 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] तए णं तस्स कूणियस्स कुमारस्स अन्नया कयाइ पुव्वरत्ता वरत्तकालसमयंसि अयमेयारूवे अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था– एवं खलु अहं सेणियस्स रन्नो वाघाएणं नो संचाएमि सयमेव रज्जसिरिं करेमाणे पालेमाणे विहरित्तए, तं सेयं खलु मम सेणियं रायं नियलबंधणं करेत्ता अप्पाणं महया-महया रायाभिसेएणं अभिसिंचावित्तएत्तिकट्टु एवं संपेहेइ, संपेहेत्ता सेणियस्स रन्नो अंतराणि य छिद्दाणि य विरहाणि य पडिजागरमाणे-पडिजागरमाणे विहरइ। तए णं से कूणिए कुमारे सेणियस्स रन्नो अंतरं वा छिद्दं वा विरहं वा मम्मं वा अलभमाणे अन्नया कयाइ कालाईए दस कुमारे सद्दावेइ, सद्दावेत्ता एवं वयासी–एवं खलु देवानुप्पिया! अम्हे सेणियस्स रन्नो वाघाएणं नो संचाएमो सयमेव रज्जसिरिं करेमाणा पालेमाणा विहरित्तए, तं सेयं खलु देवानुप्पिया! अम्हं सेणियं रायं नियलबंधणं करेत्ता रज्जं च रट्ठं च बलं च वाहणं च कोसं च कोट्ठागारं च जनपदं च एक्कारसभाए विरंचित्ता सयमेव रज्जसिरिं करेमाणाणं पालेमाणाणं विहरित्तए। तए णं ते कालाईया दस कुमारा कूणियस्स कुमारस्स एयमट्ठं विनएणं पडिसुणेंति। तए णं से कूणिए कुमारे अन्नया कयाइ सेणियस्स रन्नो अंतरं जाणइ, जाणित्ता सेणियं रायं नियलबंधणं करेइ, करेत्ता अप्पाणं महया-महया रायाभिसेएणं अभिसिंचावेइ। तए णं से कूणिए कुमारे राया जाए–महयाहिमवंत-महंत-मलय-मंदर-महिंदसारे। तए णं से कूणिए राया अन्नया कयाइ ण्हाए कयबलिकम्मे कयकोउय-मंगल-पायच्छित्ते सव्वालंकारविभूसिए चेल्लणाए देवीए पायवंदए हव्वमागच्छइ। | ||
Sutra Meaning : | પછી કોઈ વખતે કોણિકકુમારને મધ્યરાત્રિએ યાવત્ આવો સંકલ્પ થયો. હું શ્રેણિક રાજાની વ્યાઘાતથી સ્વયં રાજ્યશ્રી કરવા, પાળવા સમર્થ નથી. તો મારે શ્રેણિક રાજાને બેડીમાં નાંખીને, મને પોતાને અતિ મહાન રાજ્યાભિષેકથી અભિસિંચિત કરવો. એમ વિચારી શ્રેણિક રાજાના અંતર, છિદ્રો, વિરહોને જોતો – જોતો રહેવા લાગ્યો. પછી કોણિક તેમના અંતર યાવત્ મર્મ ન પામતા, કોઈ દિવસે કાલાદિ દશે કુમારોને પોતાના ઘેર બોલાવ્યા. કહ્યું કે – નિશ્ચે આપણે શ્રેણિક રાજાના વ્યાઘાત થી સ્વયં રાજ્યશ્રીને કરતા – પાળતા વિચરવા સમર્થ નથી. તે આપણે તેમને બેડીમાં નાંખીને રાજ્ય, રાષ્ટ્ર, બલ, વાહન, કોશ, કોષ્ઠાગાર, જનપદને ૧૧ – ભાગે વહેંચી સ્વયં રાજ્યશ્રીને કરતા, પાળતા યાવત્ વિચરીએ. ત્યારે કાલાદી દશે કુમારો કોણિકના આ અર્થને વિનયથી સ્વીકારે છે. પછી કોણિક કુમારે કોઈ દિવસે શ્રેણિક રાજાના અંતરને જાણીને શ્રેણિક રાજાને કેદમાં નાંખે છે. પોતાને અતિ મહાન રાજાભિષેક વડે અભિસિંચિત કરાવે છે. પછી તે કોણિક રાજા થયો. પછી કોઈ દિવસે કોણિક રાજા સ્નાન કરી યાવત્ સર્વાલંકારથી વિભૂષિત થઈ ચેલ્લણા દેવીને પાદ વંદનાર્થે શીઘ્ર તેણીની પાસે આવે છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] tae nam tassa kuniyassa kumarassa annaya kayai puvvaratta varattakalasamayamsi ayameyaruve ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha– Evam khalu aham seniyassa ranno vaghaenam no samchaemi sayameva rajjasirim karemane palemane viharittae, tam seyam khalu mama seniyam rayam niyalabamdhanam karetta appanam mahaya-mahaya rayabhiseenam abhisimchavittaettikattu evam sampehei, sampehetta seniyassa ranno amtarani ya chhiddani ya virahani ya padijagaramane-padijagaramane viharai. Tae nam se kunie kumare seniyassa ranno amtaram va chhiddam va viraham va mammam va alabhamane annaya kayai kalaie dasa kumare saddavei, saddavetta evam vayasi–evam khalu devanuppiya! Amhe seniyassa ranno vaghaenam no samchaemo sayameva rajjasirim karemana palemana viharittae, tam seyam khalu devanuppiya! Amham seniyam rayam niyalabamdhanam karetta rajjam cha rattham cha balam cha vahanam cha kosam cha kotthagaram cha janapadam cha ekkarasabhae viramchitta sayameva rajjasirim karemananam palemananam viharittae. Tae nam te kalaiya dasa kumara kuniyassa kumarassa eyamattham vinaenam padisunemti. Tae nam se kunie kumare annaya kayai seniyassa ranno amtaram janai, janitta seniyam rayam niyalabamdhanam karei, karetta appanam mahaya-mahaya rayabhiseenam abhisimchavei. Tae nam se kunie kumare raya jae–mahayahimavamta-mahamta-malaya-mamdara-mahimdasare. Tae nam se kunie raya annaya kayai nhae kayabalikamme kayakouya-mamgala-payachchhitte savvalamkaravibhusie chellanae devie payavamdae havvamagachchhai. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Pachhi koi vakhate konikakumarane madhyaratrie yavat avo samkalpa thayo. Hum shrenika rajani vyaghatathi svayam rajyashri karava, palava samartha nathi. To mare shrenika rajane bedimam namkhine, mane potane ati mahana rajyabhishekathi abhisimchita karavo. Ema vichari shrenika rajana amtara, chhidro, virahone joto – joto raheva lagyo. Pachhi konika temana amtara yavat marma na pamata, koi divase kaladi dashe kumarone potana ghera bolavya. Kahyum ke – nishche apane shrenika rajana vyaghata thi svayam rajyashrine karata – palata vicharava samartha nathi. Te apane temane bedimam namkhine rajya, rashtra, bala, vahana, kosha, koshthagara, janapadane 11 – bhage vahemchi svayam rajyashrine karata, palata yavat vicharie. Tyare kaladi dashe kumaro konikana a arthane vinayathi svikare chhe. Pachhi konika kumare koi divase shrenika rajana amtarane janine shrenika rajane kedamam namkhe chhe. Potane ati mahana rajabhisheka vade abhisimchita karave chhe. Pachhi te konika raja thayo. Pachhi koi divase konika raja snana kari yavat sarvalamkarathi vibhushita thai chellana devine pada vamdanarthe shighra tenini pase ave chhe. |