Sutra Navigation: Nirayavalika ( નિરયાવલિકાદિ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1108013 | ||
Scripture Name( English ): | Nirayavalika | Translated Scripture Name : | નિરયાવલિકાદિ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
अध्ययन-१ काल |
Translated Chapter : |
અધ્યયન-૧ કાલ |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 13 | Category : | Upang-08 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] तए णं तस्स दारगस्स एगंते उक्कुरुडियाए उज्झिज्जमाणस्स अग्गंगुलिया कुक्कुडिपिच्छएणं दूमिया वि होत्था, अभिक्खणं-अभिक्खणं पूयं च सोणियं च अभिनिस्सवेइ। तए णं से दारए वेयणाभिभूए समाणे महया-महया सद्देणं आरसइ। तए णं से सेणिए राया तस्स दारगस्स आरसियसद्दं सोच्चा निसम्म जेणेव से दारए तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता तं दारगं करयलपुडेणं गिण्हइ, गिण्हित्ता तं अग्गंगुलियं आसयंसि पक्खिवइ, पक्खिवित्ता पूयं च सोणियं च आसएणं आमुसइ। तए णं से दारए निव्वुए निव्वेयणे तुसिणीए संचिट्ठइ। जाहे वि य णं से दारए वेयणाए अभिभूए समाणे महया-महया सद्देणं आरसइ, ताहे वि य णं सेणिए राया जेणेव से दारए तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता तं दारगं करयलपुडेणं गिण्हइ, गिण्हित्ता तं अग्गंगुलियं आसयंसि पक्खिवइ, पक्खिवित्ता पूयं च सोणियं च आसएणं आमुसइ। तए णं से दारए निव्वुए निव्वेयणे तुसिणीए संचिट्ठइ। तए णं तस्स दारगस्स अम्मापियरो पढमे दिवसे ठितिपडियं करेंति, बितिए दिवसे जागरियं करेंति, ततिए दिवसे चंदसूरदंसणियं करेंति, एवामेव निवत्ते असुइजायकम्मकरणे संपत्ते बारसाहे जाव अयमेयारूवं गुणनिप्फण्णं नामधेज्जं करेंति–जम्हा णं अम्हं इमस्स दारगस्स एगंते उक्कुरु-डियाए उज्झिज्जमाणस्स अग्गंगुलिया कुक्कुडिपिच्छएणं दूमिया, तं होउ णं अम्हं इमस्स दारगस्स नामधेज्जं–कूणिए-कूणिए। तए णं तस्स दारगस्स अम्मापियरो नामधेज्जं करेंति कूणिए त्ति। तए णं से कूणिए कुमारे पंचधाईपरिग्गहिए जाव उप्पिं पासायवरगए विहरइ। तए णं तस्स कूणियस्स अनुपुव्वेणं ठिइवडियं च जहा मेहस्स जाव उप्पि पासायवरगए विहरइ अट्ठओ दाओ। | ||
Sutra Meaning : | ત્યારે તે બાળકને એકાંતે ઉકરડામાં ફેંકેલો ત્યારે અગ્રાંગુલી કુકડાના પીંછાથી દુભાઈ હતી. વારંવાર પરુ અને લોહી નીકળતા હતા. ત્યારે તે બાળક વેદનાભિભૂત થઈ, મોટા – મોટા શબ્દોથી રડતો હતો. ત્યારે તે શ્રેણિક રાજા તે બાળકને બરાડતો સાંભળી – સમજી તે બાળક પાસે આવ્યો. આવીને તે બાળકને બે હાથ વડે ગ્રહણ કરે છે, અગ્રાંગુલીને પોતાના મુખમાં નાંખી, લોહી અને પરુને મુખ વડે ચૂસે છે. ત્યારે તે બાળક સમાધિ પામી, વેદના રહિત થઈ મૌન રહ્યો. જ્યારે તે બાળક વેદનાથી બરાડતો હતો, ત્યારે શ્રેણિક રાજા તે બાળકને હાથમાં લેતો યાવત્ તે બાળક વેદના રહિત થતો શાંત થતો હતો. તે બાળકના માતાપિતાએ ત્રીજે દિવસે ચંદ્ર – સૂર્ય દર્શન કરાવ્યું યાવત્ બારમો દિવસ આવતા આવા પ્રકારનું ગુણ – નિષ્પન્ન નામ કર્યું. આ બાળકની આંગળી કુકડાના પીંછાથી દુભાઈ. તેથી તેનું નામ કોણિક થાઓ. એ રીતે કોણિક નામ કર્યું. પછી અનુક્રમે સ્થિતપતિતાદિ કર્યું યાવત તે મેઘકુમારની માફક ઉપરી પ્રાસાદે વિચરે છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] tae nam tassa daragassa egamte ukkurudiyae ujjhijjamanassa aggamguliya kukkudipichchhaenam dumiya vi hottha, abhikkhanam-abhikkhanam puyam cha soniyam cha abhinissavei. Tae nam se darae veyanabhibhue samane mahaya-mahaya saddenam arasai. Tae nam se senie raya tassa daragassa arasiyasaddam sochcha nisamma jeneva se darae teneva uvagachchhai, uvagachchhitta tam daragam karayalapudenam ginhai, ginhitta tam aggamguliyam asayamsi pakkhivai, pakkhivitta puyam cha soniyam cha asaenam amusai. Tae nam se darae nivvue nivveyane tusinie samchitthai. Jahe vi ya nam se darae veyanae abhibhue samane mahaya-mahaya saddenam arasai, tahe vi ya nam senie raya jeneva se darae teneva uvagachchhai, uvagachchhitta tam daragam karayalapudenam ginhai, ginhitta tam aggamguliyam asayamsi pakkhivai, pakkhivitta puyam cha soniyam cha asaenam amusai. Tae nam se darae nivvue nivveyane tusinie samchitthai. Tae nam tassa daragassa ammapiyaro padhame divase thitipadiyam karemti, bitie divase jagariyam karemti, tatie divase chamdasuradamsaniyam karemti, evameva nivatte asuijayakammakarane sampatte barasahe java ayameyaruvam gunanipphannam namadhejjam karemti–jamha nam amham imassa daragassa egamte ukkuru-diyae ujjhijjamanassa aggamguliya kukkudipichchhaenam dumiya, tam hou nam amham imassa daragassa namadhejjam–kunie-kunie. Tae nam tassa daragassa ammapiyaro namadhejjam karemti kunie tti. Tae nam se kunie kumare pamchadhaipariggahie java uppim pasayavaragae viharai. Tae nam tassa kuniyassa anupuvvenam thiivadiyam cha jaha mehassa java uppi pasayavaragae viharai atthao dao. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Tyare te balakane ekamte ukaradamam phemkelo tyare agramguli kukadana pimchhathi dubhai hati. Varamvara paru ane lohi nikalata hata. Tyare te balaka vedanabhibhuta thai, mota – mota shabdothi radato hato. Tyare te shrenika raja te balakane baradato sambhali – samaji te balaka pase avyo. Avine te balakane be hatha vade grahana kare chhe, agramguline potana mukhamam namkhi, lohi ane parune mukha vade chuse chhe. Tyare te balaka samadhi pami, vedana rahita thai mauna rahyo. Jyare te balaka vedanathi baradato hato, tyare shrenika raja te balakane hathamam leto yavat te balaka vedana rahita thato shamta thato hato. Te balakana matapitae trije divase chamdra – surya darshana karavyum yavat baramo divasa avata ava prakaranum guna – nishpanna nama karyum. A balakani amgali kukadana pimchhathi dubhai. Tethi tenum nama konika thao. E rite konika nama karyum. Pachhi anukrame sthitapatitadi karyum yavata te meghakumarani maphaka upari prasade vichare chhe. |