Sutra Navigation: Vipakasutra ( વિપાકશ્રુતાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1105507 | ||
Scripture Name( English ): | Vipakasutra | Translated Scripture Name : | વિપાકશ્રુતાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ दुःख विपाक अध्ययन-१ मृगापुत्र |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૧ દુઃખ વિપાક અધ્યયન-૧ મૃગાપુત્ર |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 7 | Category : | Ang-11 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से णं भंते! पुरिसे पुव्वभवे के आसि? किं नामए वा किं गोत्ते वा? कयरंसि गामंसि वा नयरंसि वा? किं वा दच्चा किं वा भोच्चा किं वा समायरित्ता, केसिं वा पुरा पोराणाणं दुच्चिण्णाणं दुप्पडिक्कंताणं असुभाणं पावाणं कडाणं कम्माणं पावगं फलवित्तिविसेसं पच्चणुभवमाणे विहरइ? गोयमाइ! समणे भगवं महावीरे भगवं गोयमं एवं वयासी–एवं खलु गोयमा! तेणं कालेणं तेणं समएणं इहेव जंबुद्दीवे दीवे भारहे वासे सयदुवारे नामं नयरे होत्था–रिद्धत्थिमियसमिद्धे वण्णओ। तत्थ णं सयदुवारे नयरे धनवई नामं राया होत्था–वण्णओ। तस्स णं सयदुवारस्स नयरस्स अदूरसामंते दाहिणपुरत्थिमे दिसीभाए विजयवद्धमाणे नामं खेडे होत्था–रिद्धत्थिमियसमिद्धे। तस्स णं विजयवद्धमाणस्स खेडस्स पंच गामसयाइं आभोए यावि होत्था। तत्थ णं विजयवद्धमाणे खेडे एक्काई नामं रट्ठकूडे होत्था–अहम्मिए अधम्माणुए अधम्मिट्ठे अधम्मक्खाई अधम्मपलोई अधम्मपलज्जणे अधम्मसमुदाचारे अधम्मेणं चेव वित्तिं कप्पेमाणे दुस्सीले दुव्वए दुप्पडियाणंदे। से णं एक्काई रट्ठकूडे विजयवद्धमाणस्स खेडस्स पंचण्हं गामसयाणं आहेवच्चं पोरेवच्चं सामित्तं भट्टितं महत्तरगतं आणा ईसर सेणावच्चं कारेमाणे पालेमाणे विहरइ। तए णं से एक्काई रट्ठकूडे विजयवद्धमाणस्स खेडस्स पंच गामसयाइं बहूहिं करेहि य भरेहि य विद्धीहि य उक्कोडाहि य पराभवेहि य देज्जेहि य भेज्जेहि य कुंतेहि य लंछपोसेहि य आलोवणेहि य पंथकोट्टेहि य ओवीलेमाणे-ओवीलेमाणे विहम्मेमाणे-विहम्मेमाणे तज्जेमाणे-तज्जेमाणे तालेमाणे-तालेमाणे निद्धणे करेमाणे-करेमाणे विहरइ। तए णं से एक्काई रट्ठकूडे विजयवद्धमाणस्स खेडस्स बहूणं राईसर तलवर माडंबिय कोडुंबिय इब्भ सेट्ठि सेनावइ सत्थवाहाणं, अन्नेसिं च बहूणं गामेल्लग पुरिसाणं बहूसु कज्जेसु य कारणेसु य मंतेसु य गुज्झएसु य निच्छएसु य ववहारेसु य सुणमाणे भणइ न सुणेमि, असुणमाणे भणइ सुणेमि, पस्समाणे भणइ न पासेमि, अपस्समाणे भणइ पासेमि, भासमाणे भणइ न भासेमि। अभासमाणे भणइ भासेमि, गिण्हमाणे भणइ न गिण्हेमि, अगिण्हमाणे भणइ गिण्हेमि, जाणमाणे भणइ न जाणेमि, अजाणमाणे भणइ जाणेमि। तए णं से एक्काई रट्ठकूडे एयकम्मे एयप्पहाणे एयविज्जे एयसमायारे सुबहुं पावं कम्मं कलिकलुसं समज्जिणमाणे विहरइ। तए णं तस्स एक्काइस्स रट्ठकूडस्स अन्नया कयाइ सरीरगंसि जमगसमगमेव सोलस रोगायंका पाउब्भूया, [तं जहा | ||
Sutra Meaning : | ભગવન્! તે પુરુષ પૂર્વભવે કોણ હતો ? તેનું નામ કે ગોત્ર શું હતા ? કયા ગામ કે નગરમાં, શું આપીને કે ભોગવીને, શું આચરીને ? પૂર્વના કેવા કર્મોથી યાવત્ વિચરે છે ? હે ગૌતમ ! એમ સંબોધીને શ્રમણ ભગવંત મહાવીરે ગૌતમસ્વામીને આ પ્રમાણે કહ્યું – હે ગૌતમ ! તે કાળે, તે સમયે આ જ જંબૂદ્વીપના ભરતમાં શતદ્વાર નામે નગર હતું. જે ઋદ્ધ – સ્તિમિત સમૃદ્ધ ઇત્યાદિ હતું. તે શતદ્વાર નગરમાં ધનપતિ નામે રાજા હતો. તે શતદ્વાર નગરની કંઈક સમીપે દક્ષિણ – પશ્ચિમ દિશાભાગમાં વિજય વર્દ્ધમાન નામે ખેટક હતું, તે ઋદ્ધ – સ્તિમિતાદિ હતું. તે વિજય વર્દ્ધમાન ખેટકની પાછળ બીજા ૫૦૦ ગામો હતા. વિજયવર્ધમાન ખેટકમાં ઇક્કાઈ નામે રાષ્ટ્રકૂટ હતો. તે અધાર્મિક યાવત્ દુષ્પ્રત્યાનંદ હતો. ૫૦૦ ગામનો અધિપતિ થઈ યાવત્ પાલન કરતો રહેતો હતો. તે વિજયવર્ધમાન ખેટકના ૫૦૦ ગામોને ઘણાં કર, ભાર, વૃદ્ધિ, ઉત્કોટ, પરાભવ, દેય, ભેદ્ય, કુંત, લંછપોષ, આદીપન, પંથકોટ્ટ વડે પીડા કરતો, ધર્મરહિત કરતો તર્જના – તાડના – કરતો અને નિર્ધન કરતો કરતો રહેતો હતો. ત્યારપછી તે ઇક્કાઈ રાષ્ટ્રકૂટ વિજયવર્દ્ધમાન ખેટકના ઘણા રાજા, ઇશ્વર, તલવર, માડંબિક, કૌટુંબિક, શ્રેષ્ઠી, સાર્થવાહોને તથા બીજા પણ ઘણા ગ્રામ્યપુરુષોને ઘણા કાર્યો – કારણોમાં, રહસ્ય – નિશ્ચય – વ્યવહારોમાં સાંભળવા છતાં ‘ન સાંભળ્યુ’ કહેતો, ન સાંભળ્યા છતાં ‘સાંભળ્યુ’ એમ કહેતો એ પ્રમાણે જોવામાં – બોલવામાં – લેવામાં – જાણવામાં કરતો હતો. ત્યારે તે ઇક્કાઈ રાષ્ટ્રકૂટને આવા કર્મમાં, આવી પ્રધાનતામાં, આવી વિદ્યામાં, એવા આચરણમાં ઘણા પાપકર્મોને અને કલહહેતુરૂપ પાપકર્મોને ઉપાર્જતો વિચરતો હતો. ત્યારપછી તે ઇક્કાઈ રાષ્ટ્રકૂટને અન્ય કોઈ દિવસે શરીરમાં એક સાથે સોળ રોગાંતક ઉત્પન્ન થયા. તે આ પ્રમાણે – | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se nam bhamte! Purise puvvabhave ke asi? Kim namae va kim gotte va? Kayaramsi gamamsi va nayaramsi va? Kim va dachcha kim va bhochcha kim va samayaritta, kesim va pura porananam duchchinnanam duppadikkamtanam asubhanam pavanam kadanam kammanam pavagam phalavittivisesam pachchanubhavamane viharai? Goyamai! Samane bhagavam mahavire bhagavam goyamam evam vayasi–evam khalu goyama! Tenam kalenam tenam samaenam iheva jambuddive dive bharahe vase sayaduvare namam nayare hottha–riddhatthimiyasamiddhe vannao. Tattha nam sayaduvare nayare dhanavai namam raya hottha–vannao. Tassa nam sayaduvarassa nayarassa adurasamamte dahinapuratthime disibhae vijayavaddhamane namam khede hottha–riddhatthimiyasamiddhe. Tassa nam vijayavaddhamanassa khedassa pamcha gamasayaim abhoe yavi hottha. Tattha nam vijayavaddhamane khede ekkai namam ratthakude hottha–ahammie adhammanue adhammitthe adhammakkhai adhammapaloi adhammapalajjane adhammasamudachare adhammenam cheva vittim kappemane dussile duvvae duppadiyanamde. Se nam ekkai ratthakude vijayavaddhamanassa khedassa pamchanham gamasayanam ahevachcham porevachcham samittam bhattitam mahattaragatam ana isara senavachcham karemane palemane viharai. Tae nam se ekkai ratthakude vijayavaddhamanassa khedassa pamcha gamasayaim bahuhim karehi ya bharehi ya viddhihi ya ukkodahi ya parabhavehi ya dejjehi ya bhejjehi ya kumtehi ya lamchhaposehi ya alovanehi ya pamthakottehi ya ovilemane-ovilemane vihammemane-vihammemane tajjemane-tajjemane talemane-talemane niddhane karemane-karemane viharai. Tae nam se ekkai ratthakude vijayavaddhamanassa khedassa bahunam raisara talavara madambiya kodumbiya ibbha setthi senavai satthavahanam, annesim cha bahunam gamellaga purisanam bahusu kajjesu ya karanesu ya mamtesu ya gujjhaesu ya nichchhaesu ya vavaharesu ya sunamane bhanai na sunemi, asunamane bhanai sunemi, passamane bhanai na pasemi, apassamane bhanai pasemi, bhasamane bhanai na bhasemi. Abhasamane bhanai bhasemi, ginhamane bhanai na ginhemi, aginhamane bhanai ginhemi, janamane bhanai na janemi, ajanamane bhanai janemi. Tae nam se ekkai ratthakude eyakamme eyappahane eyavijje eyasamayare subahum pavam kammam kalikalusam samajjinamane viharai. Tae nam tassa ekkaissa ratthakudassa annaya kayai sariragamsi jamagasamagameva solasa rogayamka paubbhuya, [tam jaha | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Bhagavan! Te purusha purvabhave kona hato\? Tenum nama ke gotra shum hata\? Kaya gama ke nagaramam, shum apine ke bhogavine, shum acharine\? Purvana keva karmothi yavat vichare chhe\? He gautama ! Ema sambodhine shramana bhagavamta mahavire gautamasvamine a pramane kahyum – He gautama ! Te kale, te samaye a ja jambudvipana bharatamam shatadvara name nagara hatum. Je riddha – stimita samriddha ityadi hatum. Te shatadvara nagaramam dhanapati name raja hato. Te shatadvara nagarani kamika samipe dakshina – pashchima dishabhagamam vijaya varddhamana name khetaka hatum, te riddha – stimitadi hatum. Te vijaya varddhamana khetakani pachhala bija 500 gamo hata. Vijayavardhamana khetakamam ikkai name rashtrakuta hato. Te adharmika yavat dushpratyanamda hato. 500 gamano adhipati thai yavat palana karato raheto hato. Te vijayavardhamana khetakana 500 gamone ghanam kara, bhara, vriddhi, utkota, parabhava, deya, bhedya, kumta, lamchhaposha, adipana, pamthakotta vade pida karato, dharmarahita karato tarjana – tadana – karato ane nirdhana karato karato raheto hato. Tyarapachhi te ikkai rashtrakuta vijayavarddhamana khetakana ghana raja, ishvara, talavara, madambika, kautumbika, shreshthi, sarthavahone tatha bija pana ghana gramyapurushone ghana karyo – karanomam, rahasya – nishchaya – vyavaharomam sambhalava chhatam ‘na sambhalyu’ kaheto, na sambhalya chhatam ‘sambhalyu’ ema kaheto e pramane jovamam – bolavamam – levamam – janavamam karato hato. Tyare te ikkai rashtrakutane ava karmamam, avi pradhanatamam, avi vidyamam, eva acharanamam ghana papakarmone ane kalahaheturupa papakarmone uparjato vicharato hato. Tyarapachhi te ikkai rashtrakutane anya koi divase shariramam eka sathe sola rogamtaka utpanna thaya. Te a pramane – |