Sutra Navigation: Sutrakrutang ( સૂત્રકૃતાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1101638 | ||
Scripture Name( English ): | Sutrakrutang | Translated Scripture Name : | સૂત્રકૃતાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ अध्ययन-१ पुंडरीक |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ અધ્યયન-૧ પુંડરીક |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 638 | Category : | Ang-02 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] अह भिक्खू लूहे तोरट्ठी देसकालण्णे खेत्तण्णे कुसले पंडिते विअत्ते मेधावी अबाले मग्गण्णे मग्गविदू मग्गस्स गति-आगतिण्णे परक्कमण्णू अन्नतरीओ दिसाओ वा अणुदिसाओ वा आगम्म तं पोक्खरणिं, तीसे पोक्खरणीए तीरे ठिच्चा पासति तं महं एगं पउमवरपोंडरीयं अणुपुव्वट्ठियं ऊसियं रुइलं वण्णमंतं गंधमंतं रसमंतं फासमंतं पासादियं दरिसणीयं अभिरूवं पडिरूवं। ते तत्थ चत्तारि पुरिसजाते पासति पहीणे तीरं, अपत्ते पउमवरपोंडरीयं, नो हव्वाए नो पाराए, अंतरा पोक्खरणीए सेयंसि विसण्णे। तए णं से भिक्खू एवं वयासी–अहो! णं इमे पुरिसा अदेसकालण्णा अखेत्तण्णा अकुसला अपंडिया अविअत्ता अमेधावी बाला नो मग्गण्णा नो मग्गविदू नो मग्गस्स गति-आगतिण्णा नो परक्कमण्णू, जण्णं एते पुरिसा एवं मण्णे–’अम्हे एतं पउमव-रपोंडरीयं उण्णिक्खिस्सामो’ नो य खलु एतं पउमवरपोंडरीयं एवं उण्णिक्खेयव्वं जहा णं एते पुरिसा मण्णे। अहमंसि भिक्खू लूहे तीरट्ठी देसकालण्णे खेत्तण्णे कुसले पंडिते विअत्ते मेधावी अबाले मग्गण्णे मग्गविदू मग्गस्स गति-आग-तिण्णे परक्कमण्णू, अहमेयं पउमवरपोंडरीयं उण्णिक्खिस्सामि त्ति वच्चा से भिक्खू नो अभिक्कमे तं पोक्खरणिं, तीसे पोक्खरणीए तीरं ठिच्चा सद्दं कुज्जा– ‘उप्पयाहि खलु भो! पउमवरपोंडरीया! उप्पयाहि। अह से उप्पतिते पउमवरपोंडरीए। | ||
Sutra Meaning : | પછી રાગદ્વેષ રહિત, ખેદજ્ઞ યાવત્ ગતિ – પરાક્રમનો જ્ઞાતા ભિક્ષુ કોઈ દિશા કે વિદિશાથી તે વાવડીને કિનારે આવ્યો. તે વાવડીના કિનારે રહીને જુએ છે કે ત્યાં એક મહાન શ્વેત કમળ યાવત્ પ્રતિરૂપ છે. તે સાધુ ચાર પુરુષોને પણ જુએ છે, જેઓ કિનારાથી ભ્રષ્ટ છે યાવત્ ઉત્તમ શ્વેત કમળને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નથી. આ પાર કે પેલે પાર જવાના બદલે વાવડીની વચ્ચે ઊંડા કાદવમાં ફસાયા છે. ત્યારે તે ભિક્ષુએ કહ્યું – અરે ! આ પુરુષો અખેદજ્ઞ યાવત્ માર્ગના ગતિ – પરાક્રમના જ્ઞાતા નથી, યાવત આ પુરુષો માનતા હતા કે અમે ઉત્તમ કમળ લાવીશું પણ લાવી શક્યા નથી. હું ભિક્ષાજીવી સાધુ છું, રાગ – દ્વેષ રહિત છું, સંસાર – કિનારાનો અર્થી છું. ખેદજ્ઞ યાવત્ માર્ગના ગતિ પરાક્રમનો જ્ઞાતા છું. હું આ ઉત્તમ શ્વેત કમળ લાવીશ. એમ વિચારીને તે સાધુ વાવડીમાં પ્રવેશ કર્યા વિના કિનારે ઊભી અવાજ કરે છે – અરે ઓ ઉત્તમ શ્વેત કમળ ! ઊઠીને અહીં આવો. એ રીતે તે ઉત્તમ કમળ વાવડીમાંથી બહાર આવી જાય છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] aha bhikkhu luhe toratthi desakalanne khettanne kusale pamdite viatte medhavi abale magganne maggavidu maggassa gati-agatinne parakkamannu annatario disao va anudisao va agamma tam pokkharanim, tise pokkharanie tire thichcha pasati tam maham egam paumavarapomdariyam anupuvvatthiyam usiyam ruilam vannamamtam gamdhamamtam rasamamtam phasamamtam pasadiyam darisaniyam abhiruvam padiruvam. Te tattha chattari purisajate pasati pahine tiram, apatte paumavarapomdariyam, no havvae no parae, amtara pokkharanie seyamsi visanne. Tae nam se bhikkhu evam vayasi–aho! Nam ime purisa adesakalanna akhettanna akusala apamdiya aviatta amedhavi bala no magganna no maggavidu no maggassa gati-agatinna no parakkamannu, jannam ete purisa evam manne–’amhe etam paumava-rapomdariyam unnikkhissamo’ no ya khalu etam paumavarapomdariyam evam unnikkheyavvam jaha nam ete purisa manne. Ahamamsi bhikkhu luhe tiratthi desakalanne khettanne kusale pamdite viatte medhavi abale magganne maggavidu maggassa gati-aga-tinne parakkamannu, ahameyam paumavarapomdariyam unnikkhissami tti vachcha se bhikkhu no abhikkame tam pokkharanim, tise pokkharanie tiram thichcha saddam kujja– ‘uppayahi khalu bho! Paumavarapomdariya! Uppayahi. Aha se uppatite paumavarapomdarie. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Pachhi ragadvesha rahita, khedajnya yavat gati – parakramano jnyata bhikshu koi disha ke vidishathi te vavadine kinare avyo. Te vavadina kinare rahine jue chhe ke tyam eka mahana shveta kamala yavat pratirupa chhe. Te sadhu chara purushone pana jue chhe, jeo kinarathi bhrashta chhe yavat uttama shveta kamalane prapta kari shakya nathi. A para ke pele para javana badale vavadini vachche umda kadavamam phasaya chhe. Tyare te bhikshue kahyum – are ! A purusho akhedajnya yavat margana gati – parakramana jnyata nathi, yavata a purusho manata hata ke ame uttama kamala lavishum pana lavi shakya nathi. Hum bhikshajivi sadhu chhum, raga – dvesha rahita chhum, samsara – kinarano arthi chhum. Khedajnya yavat margana gati parakramano jnyata chhum. Hum a uttama shveta kamala lavisha. Ema vicharine te sadhu vavadimam pravesha karya vina kinare ubhi avaja kare chhe – are o uttama shveta kamala ! Uthine ahim avo. E rite te uttama kamala vavadimamthi bahara avi jaya chhe. |