Sutra Navigation: Sutrakrutang ( સૂત્રકૃતાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1101635 | ||
Scripture Name( English ): | Sutrakrutang | Translated Scripture Name : | સૂત્રકૃતાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ अध्ययन-१ पुंडरीक |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ અધ્યયન-૧ પુંડરીક |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 635 | Category : | Ang-02 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] अहावरे दोच्चे पुरिसजाते–अह पुरिसे दक्खिणाओ दिसाओ आगम्म तं पुक्खरणिं, तीसे पुक्खरणीए तीरे ठिच्चा पासति तं महं एगं पउमवरपोंडरीयं अणुपुव्वट्ठियं ऊसियं रुइलं वण्णमंतं गंधमंतं रसमंतं फासमंतं पासादियं दरिसणीयं अभिरूवं पडिरूवं। तं च एत्थ एगं पुरिसजाय पासइ पहीणतीरं, अपत्तपउमवरपोंडरीयं, नो हव्वाए ‘नो पाराए, अंतरा पोक्खरणीए सेयंसि विसण्णं’। तए णं से पुरिसे तं पुरिसं एवं वयासी–अहो! णं इमे पुरिसे ‘अदेसकालण्णे अखेत्तण्णे अकुसले अपंडिए अविअत्ते अमेधावी बाले नो मग्गण्णे नो मग्गविदू नो मग्गस्स गति-आगतिण्णे नो परक्क-मण्णू’, जण्णं एस पुरिसे ‘अहं देसकालण्णे खेत्तण्णे कुसले पंडिते विअत्ते मेधावी अबाले मग्गण्णे मग्गविदू मग्गस्स गति-आगतिण्णे परक्कमण्णू, अहमेयं पउमवरपोंडरीयं उण्णिक्खि-स्सामि’ नो य खलु एतं पउमवरपोंडरीयं एवं उण्णिक्खेयव्वं जहा णं एस पुरिसे मण्णे। अहमंसि पुरिसे देसकालण्णे खेत्तण्णे कुसले पंडिते विअत्ते मेधावी अबाले मग्गण्णे मग्गविदू मग्गस्स गति-आगतिण्णे परक्कमण्णू, अहमेत पउमवरपोंडरीयं उण्णिक्खिस्सामि त्ति वच्चा से पुरिसे अभिक्कमे तं पोक्खरणि। जाव-जावं च णं अभिक्कमेइ ताव-तावं च णं महंते उदए महंते सेए पहीणे तीरं, अपत्ते पउमवरपोंडरीए, नो हव्वाए नो पाराए, ‘अंतरा पोक्खरणीए सेयंसि विसण्णे’ – दोच्चे पुरिसजाते। | ||
Sutra Meaning : | હવે બીજો પુરુષ – તે પુરુષ દક્ષિણ દિશાથી વાવડી પાસે આવ્યો. તે વાવડીના કિનારે રહીને એક મહાન શ્રેષ્ઠ કમળને જુએ છે, જે સુંદર રચનાવાળુ, પ્રાસાદીય યાવત્ પ્રતિરૂપ છે. ત્યાં તે એક પુરુષને જુએ છે જે કિનારાથી દૂર છે અને તે શ્રેષ્ઠ પુંડરીક સુધી પહોંચ્યો નથી. જે નથી અહીંનો રહ્યો કે નથી ત્યાંનો. પણ તે વાવડી મધ્યે કીચડમાં જ ફસાયેલો છે... ત્યારે બીજા પુરુષે પહેલા પુરુષ સંબંધે કહ્યું – અહો ! આ પુરુષ અખેદજ્ઞ, અકુશળ, અપંડિત, અવ્યક્ત, અમેઘાવી, બાળ, અમાર્ગજ્ઞ, અમાર્ગવિદ્, માર્ગની ગતિ – પરાક્રમને જાણતો નથી. પણ હું ખેદજ્ઞ, કુશળ છું યાવત્ હું તે ઉત્તમ શ્વેત કમળને જરૂર ઉખેડી લાવીશ. પરંતુ આ કમળ આવી રીતે ઉખેડીને લાવી ન શકાય, જેમ આ પુરુષ સમજતો હતો. હું પુરુષ છું, ખેદજ્ઞ, કુશળ, પંડિત, વ્યક્ત, મેઘાવી, અબાલ, માર્ગસ્થ, માર્ગવિદ્, ગતિ – પરાક્રમજ્ઞ છું. હું આ ઉત્તમ શ્વેત કમળ ઉખેડી લાવીશ. તે પુરુષ વાવડીમાં ઊતર્યો. જેવો આગળ વધતો ગયો, તેવો ઊંડા પાણી અને કીચડમાં ફસાયો. કિનારાથી દૂર થયો અને તે કમળને પ્રાપ્ત ન કરી શક્યો. વાવડીમાં ફસાઈ ગયો. આ બીજો પુરુષ. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] ahavare dochche purisajate–aha purise dakkhinao disao agamma tam pukkharanim, tise pukkharanie tire thichcha pasati tam maham egam paumavarapomdariyam anupuvvatthiyam usiyam ruilam vannamamtam gamdhamamtam rasamamtam phasamamtam pasadiyam darisaniyam abhiruvam padiruvam. Tam cha ettha egam purisajaya pasai pahinatiram, apattapaumavarapomdariyam, no havvae ‘no parae, amtara pokkharanie seyamsi visannam’. Tae nam se purise tam purisam evam vayasi–aho! Nam ime purise ‘adesakalanne akhettanne akusale apamdie aviatte amedhavi bale no magganne no maggavidu no maggassa gati-agatinne no parakka-mannu’, jannam esa purise ‘aham desakalanne khettanne kusale pamdite viatte medhavi abale magganne maggavidu maggassa gati-agatinne parakkamannu, ahameyam paumavarapomdariyam unnikkhi-ssami’ no ya khalu etam paumavarapomdariyam evam unnikkheyavvam jaha nam esa purise manne. Ahamamsi purise desakalanne khettanne kusale pamdite viatte medhavi abale magganne maggavidu maggassa gati-agatinne parakkamannu, ahameta paumavarapomdariyam unnikkhissami tti vachcha se purise abhikkame tam pokkharani. Java-javam cha nam abhikkamei tava-tavam cha nam mahamte udae mahamte see pahine tiram, apatte paumavarapomdarie, no havvae no parae, ‘amtara pokkharanie seyamsi visanne’ – dochche purisajate. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Have bijo purusha – te purusha dakshina dishathi vavadi pase avyo. Te vavadina kinare rahine eka mahana shreshtha kamalane jue chhe, je sumdara rachanavalu, prasadiya yavat pratirupa chhe. Tyam te eka purushane jue chhe je kinarathi dura chhe ane te shreshtha pumdarika sudhi pahomchyo nathi. Je nathi ahimno rahyo ke nathi tyamno. Pana te vavadi madhye kichadamam ja phasayelo chhe... Tyare bija purushe pahela purusha sambamdhe kahyum – Aho ! A purusha akhedajnya, akushala, apamdita, avyakta, ameghavi, bala, amargajnya, amargavid, margani gati – parakramane janato nathi. Pana hum khedajnya, kushala chhum yavat hum te uttama shveta kamalane jarura ukhedi lavisha. Paramtu a kamala avi rite ukhedine lavi na shakaya, jema a purusha samajato hato. Hum purusha chhum, khedajnya, kushala, pamdita, vyakta, meghavi, abala, margastha, margavid, gati – parakramajnya chhum. Hum a uttama shveta kamala ukhedi lavisha. Te purusha vavadimam utaryo. Jevo agala vadhato gayo, tevo umda pani ane kichadamam phasayo. Kinarathi dura thayo ane te kamalane prapta na kari shakyo. Vavadimam phasai gayo. A bijo purusha. |