Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100215 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૧ અધ્યયન-૮ વિમોક્ષ |
Section : | उद्देशक-२ अकल्पनीय विमोक्ष | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૨ અકલ્પનીય વિમોક્ષ |
Sutra Number : | 215 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू परक्कमेज्ज वा, चिट्ठेज्ज वा, णिसीएज्ज वा, तुयट्टेज्ज वा, सुसाणंसि वा, सुन्नागारंसि वा, गिरिगुहंसि वा, रुक्खमूलंसि वा, कुंभारायतणंसि वा, हुरत्था वा कहिंचि विहरमाणं तं भिक्खुं उवसंकमित्तु गाहावती बूया–आउसंतो समणा! अहं खलु तव अट्ठाए असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा वत्थं वा पडिग्गहं वा कंबलं वा पायपुंछणं वा पाणाइं भूयाइं जीवाइं सत्ताइं समारब्भ समुद्दिस्स कीयं पामिच्चं अच्छेज्जं अनिसट्ठं अभिहडं आहट्टु चेतेमि, आवसहं वा समुस्सिणोमि, से भुंजह वसह आउसंतो समणा! भिक्खू तं गाहावतिं समणसं सवयसं पडियाइक्खे–आउसंतो गाहावती! नो खलु ते वयणं आढामि, नो खलु ते वयणं परिजाणामि, जो तुमं मम अट्ठाए असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा वत्थं वा पडिग्गहं वा कंबलं वा पायपुंछणं वा पाणाइं भूयाइं जीवाइं सत्ताइं समारब्भ समुद्दिस्स कीयं पामिच्चं अच्छेज्जं अनिसट्ठं अभिहडं आहट्टु चेएसि, आवसहं वा समुस्सि-णासि, से विरतो आउसो गाहावती! एयस्स अकरणाए। | ||
Sutra Meaning : | તે ભિક્ષુ સ્મશાનમાં, શૂન્યગૃહમાં, પર્વત ગુફામાં, વૃક્ષમૂળમાં કે કુંભારના ખાલી ઘરમાં ફરતો હોય, ઊભો હોય, બેઠો હોય, સૂતો હોય કે બીજે ક્યાંય વિચરતો હોય તે સમયે કોઈ ગૃહસ્થ તેની પાસે આવીને કહે, હે આયુષ્માન્ શ્રમણ હું આપના માટે અશન, પાન, ખાદિમ સ્વાદિમ, વસ્ત્ર, પાત્ર, કંબલ કે રજોહરણ, પ્રાણ, ભૂત, જીવ અને સત્ત્વોનો સમારંભ કરી આપને ઉદ્દેશીને, ખરીદીને, ઉધાર લઈને, છીનવીને, બીજાની વસ્તુ તેની આજ્ઞા વિના લાવીને, સન્મુખ લાવીને કે ઘેરથી લાવીને આપને આપું છું અથવા આપના માટે આવાસ બનાવી આપું છું કે, સમારકામ કરાવી આપું છું. તમે તેને ભોગવો – ત્યાં રહો. હે આયુષ્માન્ શ્રમણો ! તે સાધુ સરળ ભાવોથી અને યોગ્ય શબ્દોથી નિષેધ કરતા તેગૃહપતિને આ પ્રમાણે કહે કે, હે આયુષ્માન્ ગૃહપતિ ! હું આપના વચનનો આદર કે સ્વીકાર કરતો નથી. જે તમે મારા માટે અશનાદિ અને વસ્ત્રાદિને પ્રાણ આદિની હિંસા કરી મને ઉદ્દેશીને, ખરીદીને, ઉધાર લઈને યાવત્ ઘેરથી લાવીને મને આપવા ઇચ્છો છો કે મારા માટે આવાસ બનાવવા ઇચ્છો છો. હે આયુષ્માન્ ગૃહપતિ ! હું આવા કાર્યોથી દૂર રહેવા જ વિરત – ત્યાગી બન્યો છું માટે તે ન સ્વીકારી શકું. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu parakkamejja va, chitthejja va, nisiejja va, tuyattejja va, susanamsi va, sunnagaramsi va, giriguhamsi va, rukkhamulamsi va, kumbharayatanamsi va, hurattha va kahimchi viharamanam tam bhikkhum uvasamkamittu gahavati buya–ausamto samana! Aham khalu tava atthae asanam va panam va khaimam va saimam va vattham va padiggaham va kambalam va payapumchhanam va panaim bhuyaim jivaim sattaim samarabbha samuddissa kiyam pamichcham achchhejjam anisattham abhihadam ahattu chetemi, avasaham va samussinomi, se bhumjaha vasaha ausamto samana! Bhikkhu tam gahavatim samanasam savayasam padiyaikkhe–ausamto gahavati! No khalu te vayanam adhami, no khalu te vayanam parijanami, jo tumam mama atthae asanam va panam va khaimam va saimam va vattham va padiggaham va kambalam va payapumchhanam va panaim bhuyaim jivaim sattaim samarabbha samuddissa kiyam pamichcham achchhejjam anisattham abhihadam ahattu cheesi, avasaham va samussi-nasi, se virato auso gahavati! Eyassa akaranae. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Te bhikshu smashanamam, shunyagrihamam, parvata guphamam, vrikshamulamam ke kumbharana khali gharamam pharato hoya, ubho hoya, betho hoya, suto hoya ke bije kyamya vicharato hoya te samaye koi grihastha teni pase avine kahe, he ayushman shramana hum apana mate ashana, pana, khadima svadima, vastra, patra, kambala ke rajoharana, prana, bhuta, jiva ane sattvono samarambha kari apane uddeshine, kharidine, udhara laine, chhinavine, bijani vastu teni ajnya vina lavine, sanmukha lavine ke gherathi lavine apane apum chhum athava apana mate avasa banavi apum chhum ke, samarakama karavi apum chhum. Tame tene bhogavo – tyam raho. He ayushman shramano ! Te sadhu sarala bhavothi ane yogya shabdothi nishedha karata tegrihapatine a pramane kahe ke, he ayushman grihapati ! Hum apana vachanano adara ke svikara karato nathi. Je tame mara mate ashanadi ane vastradine prana adini himsa kari mane uddeshine, kharidine, udhara laine yavat gherathi lavine mane apava ichchho chho ke mara mate avasa banavava ichchho chho. He ayushman grihapati ! Hum ava karyothi dura raheva ja virata – tyagi banyo chhum mate te na svikari shakum. |