Sutra Navigation: Sutrakrutang ( सूत्रकृतांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1001638
Scripture Name( English ): Sutrakrutang Translated Scripture Name : सूत्रकृतांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

अध्ययन-१ पुंडरीक

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

अध्ययन-१ पुंडरीक

Section : Translated Section :
Sutra Number : 638 Category : Ang-02
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] अह भिक्खू लूहे तोरट्ठी देसकालण्णे खेत्तण्णे कुसले पंडिते विअत्ते मेधावी अबाले मग्गण्णे मग्गविदू मग्गस्स गति-आगतिण्णे परक्कमण्णू अन्नतरीओ दिसाओ वा अणुदिसाओ वा आगम्म तं पोक्खरणिं, तीसे पोक्खरणीए तीरे ठिच्चा पासति तं महं एगं पउमवरपोंडरीयं अणुपुव्वट्ठियं ऊसियं रुइलं वण्णमंतं गंधमंतं रसमंतं फासमंतं पासादियं दरिसणीयं अभिरूवं पडिरूवं। ते तत्थ चत्तारि पुरिसजाते पासति पहीणे तीरं, अपत्ते पउमवरपोंडरीयं, नो हव्वाए नो पाराए, अंतरा पोक्खरणीए सेयंसि विसण्णे। तए णं से भिक्खू एवं वयासी–अहो! णं इमे पुरिसा अदेसकालण्णा अखेत्तण्णा अकुसला अपंडिया अविअत्ता अमेधावी बाला नो मग्गण्णा नो मग्गविदू नो मग्गस्स गति-आगतिण्णा नो परक्कमण्णू, जण्णं एते पुरिसा एवं मण्णे–’अम्हे एतं पउमव-रपोंडरीयं उण्णिक्खिस्सामो’ नो य खलु एतं पउमवरपोंडरीयं एवं उण्णिक्खेयव्वं जहा णं एते पुरिसा मण्णे। अहमंसि भिक्खू लूहे तीरट्ठी देसकालण्णे खेत्तण्णे कुसले पंडिते विअत्ते मेधावी अबाले मग्गण्णे मग्गविदू मग्गस्स गति-आग-तिण्णे परक्कमण्णू, अहमेयं पउमवरपोंडरीयं उण्णिक्खिस्सामि त्ति वच्चा से भिक्खू नो अभिक्कमे तं पोक्खरणिं, तीसे पोक्खरणीए तीरं ठिच्चा सद्दं कुज्जा– ‘उप्पयाहि खलु भो! पउमवरपोंडरीया! उप्पयाहि। अह से उप्पतिते पउमवरपोंडरीए।
Sutra Meaning : इसके पश्चात्‌ राग – द्वेष रहित, संसार – सागर के तीर यावत्‌ मार्ग की गति और पराक्रम का विशेषज्ञ तथा निर्दोष भिक्षापात्र से निर्वाह करने वाला साधु किसी दिशा अथवा विदिशा से उस पुष्करिणी के पास आकर उसके तट पर खड़ा होकर उस श्रेष्ठ पुण्डरीक कमल को देखता है, जो अत्यन्त विशाल यावत्‌ मनोहर है। और वहाँ वह भिक्षु उन चारों पुरुषों को भी देखता है, जो किनारे से बहुत दूर हट चूके हैं, और उत्तम श्वेत कमल को भी नहीं पा सके हैं। जो पुष्करिणी के बीच में ही कीचड़ में फँस गए हैं। इसके पश्चात्‌ उस भिक्षुने उन चारों पुरुषों के सम्बन्ध में इस प्रकार कहा – अहो ! ये चारों व्यक्ति खेदज्ञ नहीं हैं, यावत्‌ मार्ग की गति एवं पराक्रम से अनभिज्ञ हैं। इसी कारण ये लोग यों समझने लगे कि ‘हम लोग इस श्रेष्ठ श्वेत कमल को नीकाल कर ले जाएंगे, परन्तु यह उत्तम श्वेत कमल इस प्रकार नहीं नीकाला जा सकता, जैसा कि ये लोग समझते हैं। ‘‘मैं निर्दोष भिक्षाजीवी साधु हूँ, राग – द्वेष से रहित हूँ। मैं संसार सागर के पार जाने का ईच्छुक हूँ, क्षेत्रज्ञ हूँ यावत्‌ जिस मार्ग से चलकर साधक अपने अभीष्ट साध्य की प्राप्ति के लिए पराक्रम करता है, उसका विशेषज्ञ हूँ। मैं इस उत्तम श्वेत कमल को निकालूँगा, इसी अभिप्राय से यहाँ आया हूँ।’’ यों कहकर वह साधु उस पुष्करिणी के भीतर प्रवेश नहीं करता, वह उसके तट पर खड़ा – खड़ा ही आवाझ देता है – ‘‘हे उत्तम श्वेत कमल ! वहाँ से उठकर आ जाओ, आ जाओ !’’ यों वह उत्तम पुण्डरीक उस पुष्करिणी से उठकर आ जाता है।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] aha bhikkhu luhe toratthi desakalanne khettanne kusale pamdite viatte medhavi abale magganne maggavidu maggassa gati-agatinne parakkamannu annatario disao va anudisao va agamma tam pokkharanim, tise pokkharanie tire thichcha pasati tam maham egam paumavarapomdariyam anupuvvatthiyam usiyam ruilam vannamamtam gamdhamamtam rasamamtam phasamamtam pasadiyam darisaniyam abhiruvam padiruvam. Te tattha chattari purisajate pasati pahine tiram, apatte paumavarapomdariyam, no havvae no parae, amtara pokkharanie seyamsi visanne. Tae nam se bhikkhu evam vayasi–aho! Nam ime purisa adesakalanna akhettanna akusala apamdiya aviatta amedhavi bala no magganna no maggavidu no maggassa gati-agatinna no parakkamannu, jannam ete purisa evam manne–’amhe etam paumava-rapomdariyam unnikkhissamo’ no ya khalu etam paumavarapomdariyam evam unnikkheyavvam jaha nam ete purisa manne. Ahamamsi bhikkhu luhe tiratthi desakalanne khettanne kusale pamdite viatte medhavi abale magganne maggavidu maggassa gati-aga-tinne parakkamannu, ahameyam paumavarapomdariyam unnikkhissami tti vachcha se bhikkhu no abhikkame tam pokkharanim, tise pokkharanie tiram thichcha saddam kujja– ‘uppayahi khalu bho! Paumavarapomdariya! Uppayahi. Aha se uppatite paumavarapomdarie.
Sutra Meaning Transliteration : Isake pashchat raga – dvesha rahita, samsara – sagara ke tira yavat marga ki gati aura parakrama ka visheshajnya tatha nirdosha bhikshapatra se nirvaha karane vala sadhu kisi disha athava vidisha se usa pushkarini ke pasa akara usake tata para khara hokara usa shreshtha pundarika kamala ko dekhata hai, jo atyanta vishala yavat manohara hai. Aura vaham vaha bhikshu una charom purushom ko bhi dekhata hai, jo kinare se bahuta dura hata chuke haim, aura uttama shveta kamala ko bhi nahim pa sake haim. Jo pushkarini ke bicha mem hi kichara mem phamsa gae haim. Isake pashchat usa bhikshune una charom purushom ke sambandha mem isa prakara kaha – aho ! Ye charom vyakti khedajnya nahim haim, yavat marga ki gati evam parakrama se anabhijnya haim. Isi karana ye loga yom samajhane lage ki ‘hama loga isa shreshtha shveta kamala ko nikala kara le jaemge, parantu yaha uttama shveta kamala isa prakara nahim nikala ja sakata, jaisa ki ye loga samajhate haim. ‘‘maim nirdosha bhikshajivi sadhu hum, raga – dvesha se rahita hum. Maim samsara sagara ke para jane ka ichchhuka hum, kshetrajnya hum yavat jisa marga se chalakara sadhaka apane abhishta sadhya ki prapti ke lie parakrama karata hai, usaka visheshajnya hum. Maim isa uttama shveta kamala ko nikalumga, isi abhipraya se yaham aya hum.’’ yom kahakara vaha sadhu usa pushkarini ke bhitara pravesha nahim karata, vaha usake tata para khara – khara hi avajha deta hai – ‘‘he uttama shveta kamala ! Vaham se uthakara a jao, a jao !’’ yom vaha uttama pundarika usa pushkarini se uthakara a jata hai.