Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000489
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-७ अवग्रह प्रतिमा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-७ अवग्रह प्रतिमा

Section : उद्देशक-१ Translated Section : उद्देशक-१
Sutra Number : 489 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] समणे भविस्सामि अनगारे अकिंचणे अपुत्ते अपसू परदत्तभोई पावं कम्मं नो करिस्सामि त्ति समुट्ठाए सव्वं भंते! अदिन्नादानं पच्चक्खामि से अणुपविसित्ता गामं वा, नगरं वा, खेडं वा, कव्वडं वा, मडंबं वा, पट्टणं वा, दोणमुहं वा, आगरं वा, निगमं वा, आसमं वा, सन्निवेसं वा, रायहाणिं वानेव सयं अदिन्नं गिण्हेज्जा, नेवन्नेणं अदिन्नं गिण्हावेज्जा, नेवण्णं अदिन्नं गिण्हंतं पि समणुजाणेज्जा जेहिं वि सद्धिं संपव्वइए, तेसिं पि याइं भिक्खू छत्तयं वा, मत्तयं वा, दंडगं वा, लट्ठियं वा, भिसियं वा, नालियं वा, चेलं वा, चिलमिलिं वा, चम्मयं वा, चम्मकोसयं वा, चम्मछेदणगं वा तेसिं पुव्वामेव ओग्गहं अणणुण्णविय अपडिलेहिय अपमज्जिय नो गिण्हेज्ज वा, पगिण्हेज्ज वा तेसिं पुव्वामेव ओग्गहं अणुण्णविय पडिलेहिय पमज्जिय तओ संजयामेव ओगिण्हेज्ज वा, पगिण्हेज्ज वा
Sutra Meaning : मुनिदीक्षा लेते समय साधु प्रतिज्ञा करता है अब मैं श्रमण बन जाऊंगा अनगार, अकिंचन, अपुत्र, अपशु, एवं परदत्तभोजी होकर मैं अब कोई भी हिंसादि पापकर्म नहीं करूँगा इस प्रकार संयम पालन के लिए उत्थित होकर (कहता है ) भन्ते ! मैं आज समस्त प्रकार के अदत्तादान का प्रत्याख्यान करता हूँ वह साधु ग्राम यावत्‌ राजधानी में प्रविष्ट होकर स्वयं बिना दिये हुए पदार्थ को ग्रहण करे, दूसरों से ग्रहण कराए और अदत्त ग्रहण करने वाले का अनुमोदन समर्थन करे जिन साधुओं के साथ या जिनके पास वह प्रव्रजित हुआ है, या विचरण कर रहा है या रह रहा है, उनके भी छत्रक, दंड, पात्रक यावत्‌ चर्मच्छेदनक आदि उपकरणों की पहले उनसे अवग्रह अनुज्ञा लिये बिना तथा प्रतिलेखन प्रमार्जन किये बिना एक या अनेक बार ग्रहण करे अपितु उनसे पहले अवग्रह अनुज्ञा लेकर, पश्चात्‌ उसका प्रतिलेखन प्रमार्जन करके फिर संयमपूर्वक उस वस्तु को एक या अनेक बार ग्रहण करे
Mool Sutra Transliteration : [sutra] samane bhavissami anagare akimchane aputte apasu paradattabhoi pavam kammam no karissami tti samutthae savvam bhamte! Adinnadanam pachchakkhami. Se anupavisitta gamam va, nagaram va, khedam va, kavvadam va, madambam va, pattanam va, donamuham va, agaram va, nigamam va, asamam va, sannivesam va, rayahanim vaneva sayam adinnam ginhejja, nevannenam adinnam ginhavejja, nevannam adinnam ginhamtam pi samanujanejja. Jehim vi saddhim sampavvaie, tesim pi yaim bhikkhu chhattayam va, mattayam va, damdagam va, latthiyam va, bhisiyam va, naliyam va, chelam va, chilamilim va, chammayam va, chammakosayam va, chammachhedanagam va tesim puvvameva oggaham ananunnaviya apadilehiya apamajjiya no ginhejja va, paginhejja va. Tesim puvvameva oggaham anunnaviya padilehiya pamajjiya tao samjayameva oginhejja va, paginhejja va.
Sutra Meaning Transliteration : Munidiksha lete samaya sadhu pratijnya karata hai aba maim shramana bana jaumga. Anagara, akimchana, aputra, apashu, evam paradattabhoji hokara maim aba koi bhi himsadi papakarma nahim karumga. isa prakara samyama palana ke lie utthita hokara (kahata hai ) bhante ! Maim aja samasta prakara ke adattadana ka pratyakhyana karata hum. Vaha sadhu grama yavat rajadhani mem pravishta hokara svayam bina diye hue padartha ko grahana na kare, na dusarom se grahana karae aura na adatta grahana karane vale ka anumodana samarthana kare. Jina sadhuom ke satha ya jinake pasa vaha pravrajita hua hai, ya vicharana kara raha hai ya raha raha hai, unake bhi chhatraka, damda, patraka yavat charmachchhedanaka adi upakaranom ki pahale unase avagraha anujnya liye bina tatha pratilekhana pramarjana kiye bina eka ya aneka bara grahana na kare. Apitu unase pahale avagraha anujnya lekara, pashchat usaka pratilekhana pramarjana karake phira samyamapurvaka usa vastu ko eka ya aneka bara grahana kare.