Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000391 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Section : | उद्देशक-१० | Translated Section : | उद्देशक-१० |
Sutra Number : | 391 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से एगइओ मणुण्णं भोयण-जायं पडिगाहेत्ता पंतेण भोयणेण पलिच्छाएति मामेयं दाइयं संतं, दट्ठूणं सयमायए। आयरिए वा, उवज्झाए वा, पवत्ती वा, थेरे वा, गणी वा, गणहरे वा गनावच्छेइए वा। नो खलु मे कस्सइ किंचि वि दायव्वं सिया। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। से त्तमायाए तत्थ गच्छेज्जा, गच्छेत्ता पुव्वामेव उत्ताणए हत्थे पडिग्गहं कट्टु– ‘इमं खलु’ इमं खलु त्ति आलोएज्जा, नो किंचि वि निगूहेज्जा। से एगइओ अन्नतरं भोयण-जायं पडिगाहेत्ता भद्दयं-भद्दयं भोच्चा, विवन्नं विरसमाहरइ। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | यदि कोई भिक्षु भिक्षा में सरस स्वादिष्ट आहार प्राप्त करके उसे नीरस तुच्छ आहार से ढँक कर छिपा देता है, ताकि आचार्य, उपाध्याय, यावत् गणावच्छेदक आदि मेरे प्रिय व श्रेष्ठ आहार को देखकर स्वयं न ले ले, मुझे इसमें से किसी को कुछ भी नहीं देना है। ऐसा करने वाला साधु मायास्थान का स्पर्श करता है। साधु को ऐसा नहीं करना चाहिए। वह साधु उस आहार को लेकर आचार्य आदि के पास जाए और वहाँ जाते ही सबसे पहले झोली खोलकर पात्र को हाथ में ऊपर उठाकर एक – एक पदार्थ उन्हें बता दे। कोई भी पदार्थ जरा – भी न छिपाए। यदि कोई भिक्षु गृहस्थ के घर से प्राप्त भोजन को लेकर मार्ग में ही कहीं, सरस – सरस आहार को स्वयं खाकर शेष बचे तुच्छ एवं नीरस आहार को लाता है, तो ऐसा करने वाला साधु मायास्थान का सेवन करता है। साधु को ऐसा नहीं करना चाहिए। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se egaio manunnam bhoyana-jayam padigahetta pamtena bhoyanena palichchhaeti mameyam daiyam samtam, datthunam sayamayae. Ayarie va, uvajjhae va, pavatti va, there va, gani va, ganahare va ganavachchheie va. No khalu me kassai kimchi vi dayavvam siya. Maitthanam samphase, no evam karejja. Se ttamayae tattha gachchhejja, gachchhetta puvvameva uttanae hatthe padiggaham kattu– ‘imam khalu’ imam khalu tti aloejja, no kimchi vi niguhejja. Se egaio annataram bhoyana-jayam padigahetta bhaddayam-bhaddayam bhochcha, vivannam virasamaharai. Maitthanam samphase, no evam karejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Yadi koi bhikshu bhiksha mem sarasa svadishta ahara prapta karake use nirasa tuchchha ahara se dhamka kara chhipa deta hai, taki acharya, upadhyaya, yavat ganavachchhedaka adi mere priya va shreshtha ahara ko dekhakara svayam na le le, mujhe isamem se kisi ko kuchha bhi nahim dena hai. Aisa karane vala sadhu mayasthana ka sparsha karata hai. Sadhu ko aisa nahim karana chahie. Vaha sadhu usa ahara ko lekara acharya adi ke pasa jae aura vaham jate hi sabase pahale jholi kholakara patra ko hatha mem upara uthakara eka – eka padartha unhem bata de. Koi bhi padartha jara – bhi na chhipae. Yadi koi bhikshu grihastha ke ghara se prapta bhojana ko lekara marga mem hi kahim, sarasa – sarasa ahara ko svayam khakara shesha bache tuchchha evam nirasa ahara ko lata hai, to aisa karane vala sadhu mayasthana ka sevana karata hai. Sadhu ko aisa nahim karana chahie. |