Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000390 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Section : | उद्देशक-१० | Translated Section : | उद्देशक-१० |
Sutra Number : | 390 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से एगइओ साहारणं वा पिंडवायं पडिगाहेत्ता, ते साहम्मिए अणापुच्छित्ता जस्स-जस्स इच्छइ तस्स-तस्स खद्धं-खद्धं दलाति। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। से त्तमायाए तत्थ गच्छेज्जा, गच्छेत्ता वएज्जा–आउसंतो! समणा! संति मम पुरे -संथुया वा, पच्छा-संथुया वा, तं जहा–आयरिए वा, उवज्झाए वा, पवत्ती वा, थेरे वा, गणी वा, गणहरे वा, गनावच्छेइए वा। अवियाइं एएसिं खद्धं-खद्धं दाहामि। ‘से णेवं’ वयंतं परो वएज्जा–कामं खलु आउसो! अहापज्जत्तं णिसिराहि। जावइयं-जावइयं परो वयइ, तावइयं-तावइयं निसिरेज्जा। सव्वमेयं परो वयइ, सव्वमेयं निसिरेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | कोई भिक्षु साधारण आहार लेकर आता है और उन साधर्मिक साधुओं से बिना पूछे ही जिसे चाहता है, उसे बहुत दे देता है, तो ऐसा करके वह माया – स्थान का स्पर्श करता है। उसे ऐसा नहीं करना चाहिए। असाधारण आहार प्राप्त होने पर भी आहार को लेकर गुरुजनादि के पास जाए, कहे – ‘‘आयुष्मन् श्रमणों ! यहाँ मेरे पूर्व – परिचित तथा पश्चात् – परिचित, जैसे कि आचार्य, उपाध्याय, प्रवर्तक, स्थविर, गणी, गणधर या गणाव – च्छेदक आदि, अगर आपकी अनुमति हो तो मैं इन्हें पर्याप्त आहार दूँ।’’ उसके इस प्रकार कहने पर यदि गुरु – जनादि कहें – ‘आयुष्मन् श्रमण ! तुम अपनी ईच्छानुसार उन्हें यथापर्यास आहार दे दो।’ वह साधु जितना वे कहें, उतना आहार उन्हें दे। यदि वे कहें कि ‘सारा आहार दे दो’, तो सारा का सारा दे दे। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se egaio saharanam va pimdavayam padigahetta, te sahammie anapuchchhitta jassa-jassa ichchhai tassa-tassa khaddham-khaddham dalati. Maitthanam samphase, no evam karejja. Se ttamayae tattha gachchhejja, gachchhetta vaejja–ausamto! Samana! Samti mama pure -samthuya va, pachchha-samthuya va, tam jaha–ayarie va, uvajjhae va, pavatti va, there va, gani va, ganahare va, ganavachchheie va. Aviyaim eesim khaddham-khaddham dahami. ‘se nevam’ vayamtam paro vaejja–kamam khalu auso! Ahapajjattam nisirahi. Javaiyam-javaiyam paro vayai, tavaiyam-tavaiyam nisirejja. Savvameyam paro vayai, savvameyam nisirejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Koi bhikshu sadharana ahara lekara ata hai aura una sadharmika sadhuom se bina puchhe hi jise chahata hai, use bahuta de deta hai, to aisa karake vaha maya – sthana ka sparsha karata hai. Use aisa nahim karana chahie. Asadharana ahara prapta hone para bhi ahara ko lekara gurujanadi ke pasa jae, kahe – ‘‘ayushman shramanom ! Yaham mere purva – parichita tatha pashchat – parichita, jaise ki acharya, upadhyaya, pravartaka, sthavira, gani, ganadhara ya ganava – chchhedaka adi, agara apaki anumati ho to maim inhem paryapta ahara dum.’’ usake isa prakara kahane para yadi guru – janadi kahem – ‘ayushman shramana ! Tuma apani ichchhanusara unhem yathaparyasa ahara de do.’ vaha sadhu jitana ve kahem, utana ahara unhem de. Yadi ve kahem ki ‘sara ahara de do’, to sara ka sara de de. |