Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000388
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Section : उद्देशक-९ Translated Section : उद्देशक-९
Sutra Number : 388 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा बहुपरियावण्णं भोयण-जायं पडिगाहेत्ता साहम्मिया तत्थ वसति संभोइया समणुण्णा अपरिहारिया अदूरगया। तेसिं अणालोइया अनामं तिया परिट्ठवेइ। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। से त्तमायाए तत्थ गच्छेज्जा, गच्छेत्ता से पुव्वामेव आलोएज्जा–आउसंतो! समणा! इमे मे असणे वा पाणे वा खाइमे वा साइमे वा बहुपरियावण्णे, तं भुंजह णं। से सेवं वयंतं परो वएज्जा–आउसंतो! समणा! आहारमेयं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा जावइयं-जावइयं परिसडइ, तावइयं-तावइयं भोक्खामो वा, पाहामो वा। सव्वमेयं परिसडइ, सव्वमेयं भोक्खामो वा, पाहामो वा।
Sutra Meaning : भिक्षा के लिए गृहस्थ के घर में प्रविष्ट साधु – साध्वी उसके यहाँ से बहुत – सा नाना प्रकार का भोजन ले आए तब वहाँ जो साधर्मिक, सांभोगिक, समनोज्ञ तथा अपरिहारिक साधु – साध्वी निकटवर्ती रहते हों, उन्हें पूछे बिना एवं निमंत्रित किये बिना जो साधु – साध्वी उस आहार को परठ देते हैं, वे मायास्थान का स्पर्श करते हैं।वह साधु उस आहार को लेकर उन साधर्मिक, समनोज्ञ साधुओं के पास जाए। वहाँ जाकर सर्वप्रथम उस आहार को दिखाए और इस प्रकार कहे – आयुष्मन्‌ श्रमणों ! यह चतुर्विध आहार हमारी आवश्यकता से बहुत अधिक है, अतः आप इसका उपभोग करें, और अन्यान्य भिक्षुओं को वितरित कर दें। इस प्रकार कहने पर कोई भिक्षु यों कहे कि – ‘आयुष्मन्‌ श्रमण ! इस आहार में से जितना हम खा – पी सकेंगे, खा – पी लेंगे, अगर हम यह सारा का सारा उपभोग कर सके तो सारा खा – पी लेंगे।’ यही उस भिक्षु या भिक्षुणी की (ज्ञान – दर्शनादी की) समग्रता है। ऐसा मैं कहता हूँ।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va bahupariyavannam bhoyana-jayam padigahetta sahammiya tattha vasati sambhoiya samanunna aparihariya aduragaya. Tesim analoiya anamam tiya paritthavei. Maitthanam samphase, no evam karejja. Se ttamayae tattha gachchhejja, gachchhetta se puvvameva aloejja–ausamto! Samana! Ime me asane va pane va khaime va saime va bahupariyavanne, tam bhumjaha nam. Se sevam vayamtam paro vaejja–ausamto! Samana! Aharameyam asanam va panam va khaimam va saimam va javaiyam-javaiyam parisadai, tavaiyam-tavaiyam bhokkhamo va, pahamo va. Savvameyam parisadai, savvameyam bhokkhamo va, pahamo va.
Sutra Meaning Transliteration : Bhiksha ke lie grihastha ke ghara mem pravishta sadhu – sadhvi usake yaham se bahuta – sa nana prakara ka bhojana le ae taba vaham jo sadharmika, sambhogika, samanojnya tatha apariharika sadhu – sadhvi nikatavarti rahate hom, unhem puchhe bina evam nimamtrita kiye bina jo sadhu – sadhvi usa ahara ko paratha dete haim, ve mayasthana ka sparsha karate haiM.Vaha sadhu usa ahara ko lekara una sadharmika, samanojnya sadhuom ke pasa jae. Vaham jakara sarvaprathama usa ahara ko dikhae aura isa prakara kahe – ayushman shramanom ! Yaha chaturvidha ahara hamari avashyakata se bahuta adhika hai, atah apa isaka upabhoga karem, aura anyanya bhikshuom ko vitarita kara dem. Isa prakara kahane para koi bhikshu yom kahe ki – ‘ayushman shramana ! Isa ahara mem se jitana hama kha – pi sakemge, kha – pi lemge, agara hama yaha sara ka sara upabhoga kara sake to sara kha – pi lemge.’ yahi usa bhikshu ya bhikshuni ki (jnyana – darshanadi ki) samagrata hai. Aisa maim kahata hum.