Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000394 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Section : | उद्देशक-११ | Translated Section : | उद्देशक-११ |
Sutra Number : | 394 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] भिक्खागा नामेगे एवमाहंसु समाणे वा, वसमाणे वा, गामाणुगामं ‘वा दूइज्जमाणे’ मणुण्णं भोयण-जायं लभित्ता ‘से भिक्खू गिलाइ, से हंदह णं तस्साहरह। से य भिक्खू णोभुंजेज्जा। तुमं चेव णं भुंजेज्जासि।’ से एगइओ भोक्खामित्ति कट्टु पलिउंचिय-पलिउंचिय आलोएज्जा, तं जहा– इमे पिंडे, इमे लोए, इमे तित्तए, इमे कडुयए, इमे कसाए, इमे अंबिले, इमे महुरे, नो खलु एत्तो किंचि गिलाणस्स सयति त्ति। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। तहाठियं आलो-एज्जा, जहाठियं गिलाणस्स सदति–तं तित्तयं तित्तएत्ति वा, कडुयं कडुएत्ति वा, कसायं कसाएत्ति वा, अंबिलं अंबिलेत्ति वा, महुरं महुरेत्ति वा। | ||
Sutra Meaning : | स्थिरवासी सम – समाचारी वाले साधु अथवा ग्रामानुग्राम विचरण करनेवाले साधु भिक्षामें मनोज्ञ भोजन प्राप्त होने पर कहते हैं – जो भिक्षु ग्लान है, उसके लिए तुम यह मनोज्ञ आहार ले लो और उसे दे दो। अगर वह रोगी भिक्षु न खाए तो तुम खा लेना। उस भिक्षुने उनसे वह आहार को अच्छी तरह छिपाकर रोगी भिक्षु को दूसरा आहार दिखलाते हुए कहता है – भिक्षुओं न आपके लिए यह आहार दिया है। किन्तु यह आहार आपके लिए पथ्य नहीं है, यह रूक्ष है, तीखा है, कड़वा है, कसैला है, खट्टा है, अधिक मीठा है, अतः रोग बढ़ानेवाला है। इससे आपको कुछ भी लाभ नहीं होगा। इस प्रकार कपटाचरण करनेवाला भिक्षु मातृस्थान स्पर्श करता है। भिक्षु को ऐसा कभी नहीं करना चाहिए। किन्तु जैसा भी आहार हो, उसे वैसा ही दिखलाए – रोगी को स्वास्थ्य लाभ हो, वैसा पथ्य आहार देकर उसकी सेवा करे | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] bhikkhaga namege evamahamsu samane va, vasamane va, gamanugamam ‘va duijjamane’ manunnam bhoyana-jayam labhitta ‘se bhikkhu gilai, se hamdaha nam tassaharaha. Se ya bhikkhu nobhumjejja. Tumam cheva nam bhumjejjasi.’ Se egaio bhokkhamitti kattu paliumchiya-paliumchiya aloejja, tam jaha– ime pimde, ime loe, ime tittae, ime kaduyae, ime kasae, ime ambile, ime mahure, no khalu etto kimchi gilanassa sayati tti. Maitthanam samphase, no evam karejja. Tahathiyam alo-ejja, jahathiyam gilanassa sadati–tam tittayam tittaetti va, kaduyam kaduetti va, kasayam kasaetti va, ambilam ambiletti va, mahuram mahuretti va. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Sthiravasi sama – samachari vale sadhu athava gramanugrama vicharana karanevale sadhu bhikshamem manojnya bhojana prapta hone para kahate haim – jo bhikshu glana hai, usake lie tuma yaha manojnya ahara le lo aura use de do. Agara vaha rogi bhikshu na khae to tuma kha lena. Usa bhikshune unase vaha ahara ko achchhi taraha chhipakara rogi bhikshu ko dusara ahara dikhalate hue kahata hai – bhikshuom na apake lie yaha ahara diya hai. Kintu yaha ahara apake lie pathya nahim hai, yaha ruksha hai, tikha hai, karava hai, kasaila hai, khatta hai, adhika mitha hai, atah roga barhanevala hai. Isase apako kuchha bhi labha nahim hoga. Isa prakara kapatacharana karanevala bhikshu matristhana sparsha karata hai. Bhikshu ko aisa kabhi nahim karana chahie. Kintu jaisa bhi ahara ho, use vaisa hi dikhalae – rogi ko svasthya labha ho, vaisa pathya ahara dekara usaki seva kare |