Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000335 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Section : | उद्देशक-१ | Translated Section : | उद्देशक-१ |
Sutra Number : | 335 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठ समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा– पाणेहिं वा, पणएहिं वा, बीएहिं वा, हरिएहिं वा– संसत्तं, उम्मिस्सं, सीओदएण वा ओसित्तं, रयसा वा परिवासियं, तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा– परहत्थंसि वा परपायंसि वा– अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे वि संते नो पडिग्गाहेज्जा। से य आहच्च पडिग्गाहिए सिया, से तं आयाय एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता– अहे आरामंसि वा अहे उवस्स-यंसि वा अप्पडे, अप्प-पाणे, अप्प-बीए, अप्प-हरिए, अप्पोसे, अप्पुदए, अप्पुत्तिंग-पणग-दग-मट्टिय-मक्कडासंताणए विगिंचिय-विगिंचिय, उम्मिस्सं विसोहिय-विसोहिय तओ संजयामेव भुंजेज्ज वा पीएज्ज वा। जं च नो संचाएज्जा भोत्तए वा पायए वा, ‘से तमायाय’ एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता–अहे ज्झाम-थंडिलंसि वा, अट्ठि-रासिंसि वा, किट्ट-रासिंसि वा, तुस-रासिंसि वा, गोमय-रासिंसि वा, अन्नयरंसि वा तहप्पगारंसि थंडिलंसि पडिलेहिय-पडिलेहिय पमज्जिय-पमज्जिय तओ संजयामेव परिट्ठवेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | कोई भिक्षु या भिक्षुणी भिक्षा में आहार – प्राप्ति के उद्देश्य से गृहस्थ के घर में प्रविष्ट होकर यह जाने कि यह अशन, पान, खाद्य तथा स्वाद्य रसज आदि प्राणियों से, फफुंदी से, गेहूँ आदि के बीजों से, हरे अंकुर आदि से संसक्त है, मिश्रित है, सचित्त जल से गीला है तथा सचित्त मिट्टी से सना हुआ है; यदि इस प्रकार का अशन, पान, खाद्य, स्वाद्य दाता के हाथ में हो, पर (दाता) के पात्र में हो तो उसे अप्रासुक और अनेषणीय मानकर, प्राप्त होने पर ग्रहण न करे। कदाचित् वैसा आहार ग्रहण कर लिया हो तो वह उस आहार को लेकर एकान्त में चला जाए या उद्यान या उपाश्रय में ही जहाँ प्राणियों के अंडे न हों, जीव – जन्तु न हों, बीज न हों, हरियाली न हो, ओस के कण न हों, सचित्त जल न हो तथा चींटियाँ, लीलन – फूलन, गीली मिट्टी या दलदल, काई या मकड़ी के जाले एवं दीमकों के घर आदि न हों, वहाँ उस संसक्त आहार से उन आगन्तुक जीवों को पृथक् – पृथक् करके उस मिश्रित आहार को शोध – शोधकर फिर यतनापूर्वक खा ले या पी ले। यदि वह उस आहार को खाने – पीने में असमर्थ हो तो उसे लेकर एकान्त स्थान में चला जाए। वहाँ जाकर दग्ध स्थण्डिलभूमि पर, हड्डियों के ढ़ेर पर, लोह के कूड़े के ढ़ेर पर, तुष के ढ़ेर पर, सूखे गोबर के ढ़ेर पर या इसी प्रकार के अन्य निर्दोष एवं प्रासुक स्थण्डिल का भलीभाँति निरीक्षण करके, उसका अच्छी तरह प्रमार्जन करके, यतनापूर्वक उस आहार को वहाँ परिष्ठापित कर दे। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavittha samane sejjam puna janejja–asanam va panam va khaimam va saimam va– panehim va, panaehim va, biehim va, hariehim va– samsattam, ummissam, siodaena va osittam, rayasa va parivasiyam, tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va– parahatthamsi va parapayamsi va– aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe vi samte no padiggahejja. Se ya ahachcha padiggahie siya, se tam ayaya egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta– ahe aramamsi va ahe uvassa-yamsi va appade, appa-pane, appa-bie, appa-harie, appose, appudae, apputtimga-panaga-daga-mattiya-makkadasamtanae vigimchiya-vigimchiya, ummissam visohiya-visohiya tao samjayameva bhumjejja va piejja va. Jam cha no samchaejja bhottae va payae va, ‘se tamayaya’ egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta–ahe jjhama-thamdilamsi va, atthi-rasimsi va, kitta-rasimsi va, tusa-rasimsi va, gomaya-rasimsi va, annayaramsi va tahappagaramsi thamdilamsi padilehiya-padilehiya pamajjiya-pamajjiya tao samjayameva paritthavejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Koi bhikshu ya bhikshuni bhiksha mem ahara – prapti ke uddeshya se grihastha ke ghara mem pravishta hokara yaha jane ki yaha ashana, pana, khadya tatha svadya rasaja adi praniyom se, phaphumdi se, gehum adi ke bijom se, hare amkura adi se samsakta hai, mishrita hai, sachitta jala se gila hai tatha sachitta mitti se sana hua hai; yadi isa prakara ka ashana, pana, khadya, svadya data ke hatha mem ho, para (data) ke patra mem ho to use aprasuka aura aneshaniya manakara, prapta hone para grahana na kare. Kadachit vaisa ahara grahana kara liya ho to vaha usa ahara ko lekara ekanta mem chala jae ya udyana ya upashraya mem hi jaham praniyom ke amde na hom, jiva – jantu na hom, bija na hom, hariyali na ho, osa ke kana na hom, sachitta jala na ho tatha chimtiyam, lilana – phulana, gili mitti ya daladala, kai ya makari ke jale evam dimakom ke ghara adi na hom, vaham usa samsakta ahara se una agantuka jivom ko prithak – prithak karake usa mishrita ahara ko shodha – shodhakara phira yatanapurvaka kha le ya pi le. Yadi vaha usa ahara ko khane – pine mem asamartha ho to use lekara ekanta sthana mem chala jae. Vaham jakara dagdha sthandilabhumi para, haddiyom ke rhera para, loha ke kure ke rhera para, tusha ke rhera para, sukhe gobara ke rhera para ya isi prakara ke anya nirdosha evam prasuka sthandila ka bhalibhamti nirikshana karake, usaka achchhi taraha pramarjana karake, yatanapurvaka usa ahara ko vaham parishthapita kara de. |