Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000215 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Section : | उद्देशक-२ अकल्पनीय विमोक्ष | Translated Section : | उद्देशक-२ अकल्पनीय विमोक्ष |
Sutra Number : | 215 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू परक्कमेज्ज वा, चिट्ठेज्ज वा, णिसीएज्ज वा, तुयट्टेज्ज वा, सुसाणंसि वा, सुन्नागारंसि वा, गिरिगुहंसि वा, रुक्खमूलंसि वा, कुंभारायतणंसि वा, हुरत्था वा कहिंचि विहरमाणं तं भिक्खुं उवसंकमित्तु गाहावती बूया–आउसंतो समणा! अहं खलु तव अट्ठाए असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा वत्थं वा पडिग्गहं वा कंबलं वा पायपुंछणं वा पाणाइं भूयाइं जीवाइं सत्ताइं समारब्भ समुद्दिस्स कीयं पामिच्चं अच्छेज्जं अनिसट्ठं अभिहडं आहट्टु चेतेमि, आवसहं वा समुस्सिणोमि, से भुंजह वसह आउसंतो समणा! भिक्खू तं गाहावतिं समणसं सवयसं पडियाइक्खे–आउसंतो गाहावती! नो खलु ते वयणं आढामि, नो खलु ते वयणं परिजाणामि, जो तुमं मम अट्ठाए असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा वत्थं वा पडिग्गहं वा कंबलं वा पायपुंछणं वा पाणाइं भूयाइं जीवाइं सत्ताइं समारब्भ समुद्दिस्स कीयं पामिच्चं अच्छेज्जं अनिसट्ठं अभिहडं आहट्टु चेएसि, आवसहं वा समुस्सि-णासि, से विरतो आउसो गाहावती! एयस्स अकरणाए। | ||
Sutra Meaning : | वह भिक्षु कहीं जा रहा हो, श्मशान में, सून मकान में, पर्वत की गुफा में, वृक्ष के नीचे, कुम्भारशाला में या गाँव के बाहर कहीं खड़ा हो, बैठा हो या लेटा हुआ हो अथवा कहीं भी विहार कर रहा हो, उस समय कोई गृहपति उसके पास आकर कहे – ‘‘आयुष्मन् श्रमण ! मैं आपके लिए अशन, पान, खाद्य, वस्त्र, पात्र, कम्बल या पादप्रोंछन; प्राण, भूत, जीव और सत्त्वों का समारम्भ करके आपके उद्देश्य से बना रहा हूँ या खरीद कर, उधार लेकर, किसी से छीनकर, दूसरे की वस्तु को उसकी बिना अनुमति के लाकर, या घर से लाकर आपको देता हूँ अथवा आपके लिए उपाश्रय बनवा देता हूँ। हे आयुष्मन् श्रमण ! आप उसका उपभोग करें और (उस उपाश्रय में) रहें।’’ भिक्षु उस सुमनस् एवं सुवचस् गृहपति का निषेध के स्वर से कहे – आयुष्मन् गृहपति ! मैं तुम्हारे इस वचन को आदर नहीं देता, न ही तुम्हारे वचन को स्वीकार करता हूँ, जो तुम प्राणों, भूतों, जीवों और सत्त्वों का समारम्भ करके मेरे लिए अशन, पान, खाद्य, स्वाद्य, वस्त्र, पात्र, यावत् समारंभ से मुझे देना चाहते हो, मेरे लिए उपाश्रय बनवाना चाहते हो। हे आयुष्मन् गृहस्थ ! मैं विरत हो चूका हूँ। यह (मेरे लिए) अकरणीय होने से, (मैं स्वीकार नहीं कर सकता) | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu parakkamejja va, chitthejja va, nisiejja va, tuyattejja va, susanamsi va, sunnagaramsi va, giriguhamsi va, rukkhamulamsi va, kumbharayatanamsi va, hurattha va kahimchi viharamanam tam bhikkhum uvasamkamittu gahavati buya–ausamto samana! Aham khalu tava atthae asanam va panam va khaimam va saimam va vattham va padiggaham va kambalam va payapumchhanam va panaim bhuyaim jivaim sattaim samarabbha samuddissa kiyam pamichcham achchhejjam anisattham abhihadam ahattu chetemi, avasaham va samussinomi, se bhumjaha vasaha ausamto samana! Bhikkhu tam gahavatim samanasam savayasam padiyaikkhe–ausamto gahavati! No khalu te vayanam adhami, no khalu te vayanam parijanami, jo tumam mama atthae asanam va panam va khaimam va saimam va vattham va padiggaham va kambalam va payapumchhanam va panaim bhuyaim jivaim sattaim samarabbha samuddissa kiyam pamichcham achchhejjam anisattham abhihadam ahattu cheesi, avasaham va samussi-nasi, se virato auso gahavati! Eyassa akaranae. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Vaha bhikshu kahim ja raha ho, shmashana mem, suna makana mem, parvata ki gupha mem, vriksha ke niche, kumbharashala mem ya gamva ke bahara kahim khara ho, baitha ho ya leta hua ho athava kahim bhi vihara kara raha ho, usa samaya koi grihapati usake pasa akara kahe – ‘‘ayushman shramana ! Maim apake lie ashana, pana, khadya, vastra, patra, kambala ya padapromchhana; prana, bhuta, jiva aura sattvom ka samarambha karake apake uddeshya se bana raha hum ya kharida kara, udhara lekara, kisi se chhinakara, dusare ki vastu ko usaki bina anumati ke lakara, ya ghara se lakara apako deta hum athava apake lie upashraya banava deta hum. He ayushman shramana ! Apa usaka upabhoga karem aura (usa upashraya mem) rahem.’’ Bhikshu usa sumanas evam suvachas grihapati ka nishedha ke svara se kahe – ayushman grihapati ! Maim tumhare isa vachana ko adara nahim deta, na hi tumhare vachana ko svikara karata hum, jo tuma pranom, bhutom, jivom aura sattvom ka samarambha karake mere lie ashana, pana, khadya, svadya, vastra, patra, yavat samarambha se mujhe dena chahate ho, mere lie upashraya banavana chahate ho. He ayushman grihastha ! Maim virata ho chuka hum. Yaha (mere lie) akaraniya hone se, (maim svikara nahim kara sakata) |