Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000212 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Section : | उद्देशक-१ असमनोज्ञ विमोक्ष | Translated Section : | उद्देशक-१ असमनोज्ञ विमोक्ष |
Sutra Number : | 212 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] इहमेगेसिं आयार-गोयरे नो सुणिसंते भवति, ते इह आरंभट्ठी अणुवयमाणा हणमाणा घायमाणा, हणतो यावि समणुजाणमाणा। अदुवा अदिन्नमाइयंति। अदुवा वायाओ विउंजंति, तं जहा–अत्थि लोए, नत्थि लोए, धुवे लोए, अधुवे लोए, साइए लोए, अनाइए लोए, सपज्जवसिते लोए, अपज्जवसिते लोए, सुकडेत्ति वा दुक्कडेत्ति वा, कल्लाणेत्ति वा पावेत्ति वा, साहुत्ति वा असाहुत्ति वा, सिद्धीति वा असिद्धीति वा, निरएत्ति वा अनिरएत्ति वा। जमिणं विप्पडिवण्णा मामगं धम्मं पण्णवेमाणा। एत्थवि जाणह अकस्मात्। ‘एवं तेसिं नो सुअक्खाए, नो सुपण्णत्ते धम्मे भवति’। | ||
Sutra Meaning : | इस मनुष्य लोक में कईं साधकों को आचार – गोचर सुपरिचित नहीं होता। वे इस साधु – जीवन में आरम्भ के अर्थी हो जाते हैं, आरम्भ करने वाले के वचनों का अनुमोदन करने लगते हैं। वे स्वयं प्राणीवध करते हैं, दूसरों से प्राणिवध कराते हैं और प्राणिवध करने वाले का अनुमोदन करते हैं। अथवा वे अदत्त का ग्रहण करते हैं। अथवा वे विविध प्रकार के वचनों का प्रयोग करते हैं। जैसे कि लोक है, लोक नहीं है। लोक ध्रुव है, लोक अध्रुव है। लोक सादि है, लोक अनादि है। लोक सान्त है, लोक अनन्त है। सुकृत है, दुष्कृत है। कल्याण है, पाप है। साधु है, असाधु है। सिद्धि है, सिद्धि नहीं है। नरक है, नरक नहीं है। इस प्रकार परस्पर विरुद्ध वादों को मानते हुए अपने – अपने धर्म का प्ररूपण करते हैं, इनमें कोई भी हेतु नहीं है, ऐसा जानो। इस प्रकार उनका धर्म न सु – आख्यात होता है और न ही सुप्ररूपित। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] ihamegesim ayara-goyare no sunisamte bhavati, te iha arambhatthi anuvayamana hanamana ghayamana, hanato yavi samanujanamana. Aduva adinnamaiyamti. Aduva vayao viumjamti, tam jaha–atthi loe, natthi loe, dhuve loe, adhuve loe, saie loe, anaie loe, sapajjavasite loe, apajjavasite loe, sukadetti va dukkadetti va, kallanetti va pavetti va, sahutti va asahutti va, siddhiti va asiddhiti va, niraetti va aniraetti va. Jaminam vippadivanna mamagam dhammam pannavemana. Etthavi janaha akasmat. ‘evam tesim no suakkhae, no supannatte dhamme bhavati’. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Isa manushya loka mem kaim sadhakom ko achara – gochara suparichita nahim hota. Ve isa sadhu – jivana mem arambha ke arthi ho jate haim, arambha karane vale ke vachanom ka anumodana karane lagate haim. Ve svayam pranivadha karate haim, dusarom se pranivadha karate haim aura pranivadha karane vale ka anumodana karate haim. Athava ve adatta ka grahana karate haim. Athava ve vividha prakara ke vachanom ka prayoga karate haim. Jaise ki loka hai, loka nahim hai. Loka dhruva hai, loka adhruva hai. Loka sadi hai, loka anadi hai. Loka santa hai, loka ananta hai. Sukrita hai, dushkrita hai. Kalyana hai, papa hai. Sadhu hai, asadhu hai. Siddhi hai, siddhi nahim hai. Naraka hai, naraka nahim hai. Isa prakara paraspara viruddha vadom ko manate hue apane – apane dharma ka prarupana karate haim, inamem koi bhi hetu nahim hai, aisa jano. Isa prakara unaka dharma na su – akhyata hota hai aura na hi suprarupita. |