Sutra Navigation: Mahanishith ( મહાનિશીય શ્રુતસ્કંધ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1117102 | ||
Scripture Name( English ): | Mahanishith | Translated Scripture Name : | મહાનિશીય શ્રુતસ્કંધ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
अध्ययन-२ कर्मविपाक प्रतिपादन |
Translated Chapter : |
અધ્યયન-૨ કર્મવિપાક પ્રતિપાદન |
Section : | उद्देशक-३ | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૩ |
Sutra Number : | 402 | Category : | Chheda-06 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] (२) एवं तु गोयमा जीए इत्थीए-ति कालं पुरिससंजोग-संपत्ती न संजाया। अहा णं पुरिस-संजोग-संपत्तीए वि साहीणाए जाव णं तेरसमे चोद्दसमे पन्नरसमे णं च समएणं पुरिसेणं सद्धिं न संजुत्ता नो वियम्मं समायरियं, (३) से णं, जहा घन-कट्ठ-तण-दारु-समिद्धे केई गामे इ वा नगरे इ वा, रन्ने इ वा, संपलित्ते चंडानिल-संधुक्किए पयलित्ताणं पय-लित्ताणं णिडज्झिय निडज्झिय चिरेणं उवसमेज्जा (४) एवं तु णं गोयमा से इत्थी कामग्गी संपलित्ता समाणी णिडज्झिय-निडज्झिय समय-चउक्केणं उवसमेज्जा (५) एवं इगवीसमे वावीसमे जाव णं सत्ततीसइमे समए जहा णं पदीव-सिहा वावण्णा पुन-रवि सयं वा तहाविहेणं चुन्न-जोगेणं वा पयलिज्जा वा। एवं सा इत्थी-पुरिस-दंसणेण वा पुरिसा-लावग-सवणेण वा मदेणं कंदप्पेणं कामग्गिए पुनरवि उ पयलेज्जा॥ | ||
Sutra Meaning : | ગૌતમ ! જે સ્ત્રીને ત્રણ કાળ પુરુષ સંયોગની પ્રાપ્તિ ન થઈ, પુરુષ સંયોગ સંપ્રાપ્તિ સ્વાધીન છતા પંદરમાં સમયે પણ પુરુષ સાથે મેળાપ ન થયો. તો જેમ ઘણા કાષ્ઠ, તૃણ, ઇંધણથી ભરપૂર કોઈ ગામ, નગર કે અરણ્યમાં અગ્નિ સળગ્યો, ત્યારે પ્રચંડ પવન ફૂંકાયો, અગ્નિ વિશેષ પ્રદીપ્ત થયો. બાળી – બાળીને લાંબા કાળે તે અગ્નિ સ્વયં ઓલવાઈને શાંત થાય, તેમ સ્ત્રીનો કામાગ્નિ પ્રદીપ્ત થઈ વૃદ્ધિ પામે છે. પણ ચોથા સમયે શાંત થાય. એ પ્રમાણે યાવત્ સત્તાવીશમાં સમયે શાંત થાય, જે રીતે દીપશિખા એકદમ અદ્રશ્ય થયેલ જણાય, પણ ફરી તેલ પૂરવાથી કે સ્વયં કે તેવા ચૂર્ણના યોગથી પાછી પ્રગટ થઈને પ્રચલાયમાન થતી સળગવા લાગે. તેમ સ્ત્રી પણ પુરુષ દર્શનથી કે વાતચીતથી તેના આકર્ષણ – મદ – કંદર્પથી તેના કામાગ્નિ સતેજ થાય છે, ફરી પણ જાગૃત થાય છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] (2) evam tu goyama jie itthie-ti kalam purisasamjoga-sampatti na samjaya. Aha nam purisa-samjoga-sampattie vi sahinae java nam terasame choddasame pannarasame nam cha samaenam purisenam saddhim na samjutta no viyammam samayariyam, (3) se nam, jaha ghana-kattha-tana-daru-samiddhe kei game i va nagare i va, ranne i va, sampalitte chamdanila-samdhukkie payalittanam paya-littanam nidajjhiya nidajjhiya chirenam uvasamejja (4) evam tu nam goyama se itthi kamaggi sampalitta samani nidajjhiya-nidajjhiya samaya-chaukkenam uvasamejja (5) evam igavisame vavisame java nam sattatisaime samae jaha nam padiva-siha vavanna puna-ravi sayam va tahavihenam chunna-jogenam va payalijja va. Evam sa itthi-purisa-damsanena va purisa-lavaga-savanena va madenam kamdappenam kamaggie punaravi u payalejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Gautama ! Je strine trana kala purusha samyogani prapti na thai, purusha samyoga samprapti svadhina chhata pamdaramam samaye pana purusha sathe melapa na thayo. To jema ghana kashtha, trina, imdhanathi bharapura koi gama, nagara ke aranyamam agni salagyo, tyare prachamda pavana phumkayo, agni vishesha pradipta thayo. Bali – baline lamba kale te agni svayam olavaine shamta thaya, tema strino kamagni pradipta thai vriddhi pame chhe. Pana chotha samaye shamta thaya. E pramane yavat sattavishamam samaye shamta thaya, je rite dipashikha ekadama adrashya thayela janaya, pana phari tela puravathi ke svayam ke teva churnana yogathi pachhi pragata thaine prachalayamana thati salagava lage. Tema stri pana purusha darshanathi ke vatachitathi tena akarshana – mada – kamdarpathi tena kamagni sateja thaya chhe, phari pana jagrita thaya chhe. |