Sutra Navigation: Sutrakrutang ( સૂત્રકૃતાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1101637 | ||
Scripture Name( English ): | Sutrakrutang | Translated Scripture Name : | સૂત્રકૃતાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ अध्ययन-१ पुंडरीक |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ અધ્યયન-૧ પુંડરીક |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 637 | Category : | Ang-02 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] अहावरे चउत्थे पुरिसजाते–अह पुरिसे उत्तराओ दिसाओ आगम्म तं पोक्खरणिं, तीसे पोक्खरणीए तीरे ठिच्चा पासति ‘तं महं’ एगं पउमवरपोंडरीयं अणुपुव्वट्ठियं ऊसियं रुइलं वण्णमंतं गंधमंतं रसमंतं फासमंतं पासादियं दरिसणीयं अभिरूवं पडिरूवं। ते तत्थ तिण्णि पुरिसजाते पासति पहीणे तीरं, अपत्ते पउमवरपोंडरीयं, नो हव्वाए नो पाराए, अंतरा पोक्खरणीए सेयंसि विसण्णे। तए णं से पुरिसे एवं वयासी–अहो! णं इमे पुरिसा अदेसकालण्णा अखेत्तण्णा अकुसला अपंडिया अविअत्ता अमेधावी बाला नो मग्गण्णा नो मग्गविदू नो मग्गस्स गति-आगतिण्णा नो परक्कमण्णू, जण्णं एते पुरिसा एवं मण्णे–’अम्हे एतं पउमवरपोंड-रीयं उण्णिक्खिस्सामो’ नो य खलु एतं पउमवरपोंडरीयं एवं उण्णिक्खेयव्वं जहा णं एते पुरिसा मण्णे। अहमंसि पुरिसे देसकालण्णे खेत्तण्णे कुसले पंडिए विअत्ते मेधावी अबाले मग्गण्णे मग्गविदू मग्गस्स गति-आगतिण्णे पर-क्कमण्णू, अहमेयं पउमवरपोंडरीयं उण्णिक्खिस्सामि त्ति वच्चा से पुरिसे अभिक्कमे तं पोक्खरणिं। जाव-जाव च णं अभिक्कमेइ ताव -तावं च णं महंते उदए महंते सेए पहीणे तीरं, अपत्ते पउमवरपोंडरीयं, नो हव्वाए नो पाराए, अंतरा पोक्खरणीए सेयंसि विसण्णे–चउत्थे पुरिसजाते । | ||
Sutra Meaning : | હવે ચોથો પુરુષ – ચોથો પુરુષ ઉત્તર દિશાથી તે વાવડી પાસે આવ્યો, કિનારે ઊભા રહી તેણે એક ઉત્તમ શ્વેત કમળ જોયું, જે ખીલેલું યાવત્ પ્રતિરૂપ હતું. તેણે પહેલા ત્રણ પુરુષો જોયા, જે કિનારાથી ભ્રષ્ટ થઈ યાવત્ કાદવમાં ખૂંચેલા હતા. ત્યારે ચોથા પુરુષે કહ્યું – અહો ! આ પુરુષો અખેદજ્ઞ છે યાવત્ માર્ગના ગતિ – પરાક્રમને જાણતા નથી. યાવત્ તેઓ ઉત્તમ શ્વેત કમળને લાવી શક્યા નથી. પરંતુ હું ખેદજ્ઞ યાવત્ માર્ગના ગતિ – પરાક્રમનો જ્ઞાતા છું, હું આ ઉત્તમ શ્વેત કમળને ખેંચી લાવીશ, તે વાવડીમાં જેવો આગળ વધ્યો યાવત્ કાદવમાં ખૂંચી ગયો. આ ચોથો પુરુષ. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] ahavare chautthe purisajate–aha purise uttarao disao agamma tam pokkharanim, tise pokkharanie tire thichcha pasati ‘tam maham’ egam paumavarapomdariyam anupuvvatthiyam usiyam ruilam vannamamtam gamdhamamtam rasamamtam phasamamtam pasadiyam darisaniyam abhiruvam padiruvam. Te tattha tinni purisajate pasati pahine tiram, apatte paumavarapomdariyam, no havvae no parae, amtara pokkharanie seyamsi visanne. Tae nam se purise evam vayasi–aho! Nam ime purisa adesakalanna akhettanna akusala apamdiya aviatta amedhavi bala no magganna no maggavidu no maggassa gati-agatinna no parakkamannu, jannam ete purisa evam manne–’amhe etam paumavarapomda-riyam unnikkhissamo’ no ya khalu etam paumavarapomdariyam evam unnikkheyavvam jaha nam ete purisa manne. Ahamamsi purise desakalanne khettanne kusale pamdie viatte medhavi abale magganne maggavidu maggassa gati-agatinne para-kkamannu, ahameyam paumavarapomdariyam unnikkhissami tti vachcha se purise abhikkame tam pokkharanim. Java-java cha nam abhikkamei tava -tavam cha nam mahamte udae mahamte see pahine tiram, apatte paumavarapomdariyam, no havvae no parae, amtara pokkharanie seyamsi visanne–chautthe purisajate. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Have chotho purusha – chotho purusha uttara dishathi te vavadi pase avyo, kinare ubha rahi tene eka uttama shveta kamala joyum, je khilelum yavat pratirupa hatum. Tene pahela trana purusho joya, je kinarathi bhrashta thai yavat kadavamam khumchela hata. Tyare chotha purushe kahyum – aho ! A purusho akhedajnya chhe yavat margana gati – parakramane janata nathi. Yavat teo uttama shveta kamalane lavi shakya nathi. Paramtu hum khedajnya yavat margana gati – parakramano jnyata chhum, hum a uttama shveta kamalane khemchi lavisha, te vavadimam jevo agala vadhyo yavat kadavamam khumchi gayo. A chotho purusha. |