Sutra Navigation: Sutrakrutang ( સૂત્રકૃતાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1101634 | ||
Scripture Name( English ): | Sutrakrutang | Translated Scripture Name : | સૂત્રકૃતાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ अध्ययन-१ पुंडरीक |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ અધ્યયન-૧ પુંડરીક |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 634 | Category : | Ang-02 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] अह पुरिसे पुरत्थिमाओ दिसाओ आगम्म तं पुक्खरणिं, तीसे पुक्खरणीए तीरे ठिच्चा पासंति तं महं एगं पउमवर-पोंडरीयं अणुपुव्वट्ठियं ऊसियं रुइलं वण्णमंतं गंधमंतं रसमंतं फासमंतं पासादियं दरिसणीयं अभिरूवं पडिरूवं। तए णं से पुरिसे एवं वयासी–अहमंसि पुरिसे ‘देसकालण्णे खेत्तण्णे कुसले पंडिते विअत्ते मेधावी अबाले मग्गण्णे मग्गविदू मग्गस्स गति-आगतिण्णे परक्कमण्णू। अहमेतं पउमवरपोंडरीयं ‘उण्णिक्खिस्सामि त्ति वच्चा’ से पुरिसे अभिक्कमे तं पुक्खरणिं। जाव-जावं च णं अभिक्कमेइ ताव-तावं च णं महंते उदए महंते सेए पहीणे तीरं, अपत्ते पउमवरपोंडरीयं, नो हव्वाए ‘णो पाराए, अंतरा पोक्खरणीए सेयंसि विसण्णे–पढमे पुरिसजाते’। | ||
Sutra Meaning : | હવે કોઈ પુરુષ પૂર્વ દિશાથી વાવડી પાસે આવીને તે વાવડીને કિનારે રહીને જુએ છે કે, ત્યાં એક મહાન શ્રેષ્ઠ કમળ, જે ક્રમશઃ સુંદર રચનાથી યુક્ત યાવત્ પ્રતિરૂપ છે. ત્યારે તે પુરુષ આ પ્રમાણે બોલ્યો – હું પુરુષ છું, ખેદજ્ઞ – દેશ કાલનો જ્ઞાતા અથવા માર્ગના પરિશ્રમનો જ્ઞાતા, કુશળ, પંડિત – વિવેકવાન, વ્યક્ત – પરિપક્વ બુદ્ધિવાળો, મેઘાવી, અબાલ – બાલ્યાવસ્થાથી નિવૃત્ત થઇ યુવાવસ્થાને પ્રાપ્ત થયેલ, માર્ગસ્થ, માર્ગવિદ્ – માર્ગની ગતિવિધિનો જ્ઞાતા, ગતિપરાક્રમજ્ઞ છું. હું આ શ્રેષ્ઠ કમળને ઉખેડી લાવું. આવું કહીને તે પુરુષ તે વાવડીમાં પ્રવેશ કરે. જેવો – જેવો તે વાવડીમાં આગળ વધે છે, તેવો – તેવો તે ઘણા પાણી અને કાદવમાં ખૂંચીને કિનારાથી દૂર થયો અને શ્રેષ્ઠ કમળ પ્રાપ્ત ન કરી શક્યો. તે ન આ પાર રહ્યો, ન પેલે પાર. વાવડીમાં ખૂંચી ગયો. આ પહેલો પુરુષ. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] aha purise puratthimao disao agamma tam pukkharanim, tise pukkharanie tire thichcha pasamti tam maham egam paumavara-pomdariyam anupuvvatthiyam usiyam ruilam vannamamtam gamdhamamtam rasamamtam phasamamtam pasadiyam darisaniyam abhiruvam padiruvam. Tae nam se purise evam vayasi–ahamamsi purise ‘desakalanne khettanne kusale pamdite viatte medhavi abale magganne maggavidu maggassa gati-agatinne parakkamannu. Ahametam paumavarapomdariyam ‘unnikkhissami tti vachcha’ se purise abhikkame tam pukkharanim. Java-javam cha nam abhikkamei tava-tavam cha nam mahamte udae mahamte see pahine tiram, apatte paumavarapomdariyam, no havvae ‘no parae, amtara pokkharanie seyamsi visanne–padhame purisajate’. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Have koi purusha purva dishathi vavadi pase avine te vavadine kinare rahine jue chhe ke, tyam eka mahana shreshtha kamala, je kramashah sumdara rachanathi yukta yavat pratirupa chhe. Tyare te purusha a pramane bolyo – hum purusha chhum, khedajnya – desha kalano jnyata athava margana parishramano jnyata, kushala, pamdita – vivekavana, vyakta – paripakva buddhivalo, meghavi, abala – balyavasthathi nivritta thai yuvavasthane prapta thayela, margastha, margavid – margani gatividhino jnyata, gatiparakramajnya chhum. Hum a shreshtha kamalane ukhedi lavum. Avum kahine te purusha te vavadimam pravesha kare. Jevo – jevo te vavadimam agala vadhe chhe, tevo – tevo te ghana pani ane kadavamam khumchine kinarathi dura thayo ane shreshtha kamala prapta na kari shakyo. Te na a para rahyo, na pele para. Vavadimam khumchi gayo. A pahelo purusha. |