Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100372 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ ચૂલિકા-૧ અધ્યયન-૧ પિંડૈષણા |
Section : | उद्देशक-७ | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૭ |
Sutra Number : | 372 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा मट्टिओलित्तं–तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। केवली बूया आयाणमेयं–अस्संजए भिक्खू-पडियाए मट्टिओलित्तं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा उब्भिंदमाणे पुढवीकायं समारंभेज्जा, तह तेउ-वाउ-वणस्सइ-तसकायं समारंभेज्जा, पुनरवि ओलिंपमाणे पच्छाकम्मं करेज्जा। अह भिक्खूण पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो जं तहप्पगारं मट्टिओलित्तं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुप्पविट्ठे समाणे सेज्जं पुण जाणज्जा–असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा पुढविकाय-पइट्ठियं-तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा पुढविकाय-पइट्ठियं–अफासुय अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नोपडिगाहेज्जा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा आउकाय-पइट्ठियं–तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा आउकाय-पइट्ठियं–अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगा-हेज्जा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे सेज्ज पुण जाणेज्जा–असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अगणिकाय-पइट्ठिय–तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अगणिकाय-पइट्ठिय–अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। केवली बूया आयाणमेयं–अस्संजए भिक्खु-पडियाए अगणिं ओसक्किय, निस्सक्किय, ओहरिय, आहट्टु दलएज्जा। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एसुवएसे, जं तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अगणिकाय-पइट्ठियं–अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | અશન આદિને માટે ગૃહસ્થને ઘેર ગયેલ સાધુ – સાધ્વી યાવત્ એમ જાણે કે અશનાદિ આહાર માટી વડે લિપ્ત વાસણમાં છે, તો તેવા અશનાદિ મળવા છતાં ન લે. કેવલી ભગવંત તેને કર્મબંધનું કારણ કહે છે. કેમ કે ગૃહસ્થ સાધુને આહાર અથવા માટીથી લિપ્ત વાસણને ખોલતા પૃથ્વી – અપ્ – તેઉ – વાયુ – વનસ્પતિ કાય અને ત્રસકાયની હિંસા કરશે, ફરી લિંપીને પશ્ચાત્ કર્મ કરશે. તેથી સાધુનો આ પૂર્વોપદિષ્ટ આચાર છે કે માટીથી બંધ કરેલ ભાજન આદિમાંથી અપાતો આહાર મળવા છતાં ગ્રહણ ન કરે. તે ભિક્ષુ એ પ્રમાણે જાણે કે અશનાદિ પૃથ્વીકાય પર રાખેલ છે, તો તેવા અશનને અપ્રાસુક જાણીને ગ્રહણ ન કરે. તે ભિક્ષુ એ પ્રમાણે જાણે કે અશનાદિ અપ્કાય કે અગ્નિકાય પર રહેલ હોય તો પણ ગ્રહણ ન કરે. કેવળી ભગવંત તેને કર્મબંધનું કારણ કહે છે. કેમ કે ગૃહસ્થ સાધુના નિમિત્તે અગ્નિને તેજ કરશે, લાકડાં વગેરે બહાર કાઢશે, પાત્રને ઊતારીને આહાર આપશે તેથી સાધુ આવો આહાર અપ્રાસુક અને અનેષણીય જાણી ગ્રહણ ન કરે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane sejjam puna janejja–asanam va panam va khaimam va saimam va mattiolittam–tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja. Kevali buya ayanameyam–assamjae bhikkhu-padiyae mattiolittam asanam va panam va khaimam va saimam va ubbhimdamane pudhavikayam samarambhejja, taha teu-vau-vanassai-tasakayam samarambhejja, punaravi olimpamane pachchhakammam karejja. Aha bhikkhuna puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esa uvaeso jam tahappagaram mattiolittam asanam va panam va khaimam va saimam va aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja. Se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anuppavitthe samane sejjam puna janajja–asanam va panam va khaimam va saimam va pudhavikaya-paitthiyam-tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va pudhavikaya-paitthiyam–aphasuya anesanijjam ti mannamane labhe samte nopadigahejja. Se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane sejjam puna janejja–asanam va panam va khaimam va saimam va aukaya-paitthiyam–tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va aukaya-paitthiyam–aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padiga-hejja. Se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane sejja puna janejja–asanam va panam va khaimam va saimam va aganikaya-paitthiya–tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va aganikaya-paitthiya–aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja. Kevali buya ayanameyam–assamjae bhikkhu-padiyae aganim osakkiya, nissakkiya, ohariya, ahattu dalaejja. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esuvaese, jam tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va aganikaya-paitthiyam–aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Ashana adine mate grihasthane ghera gayela sadhu – sadhvi yavat ema jane ke ashanadi ahara mati vade lipta vasanamam chhe, to teva ashanadi malava chhatam na le. Kevali bhagavamta tene karmabamdhanum karana kahe chhe. Kema ke grihastha sadhune ahara athava matithi lipta vasanane kholata prithvi – ap – teu – vayu – vanaspati kaya ane trasakayani himsa karashe, phari limpine pashchat karma karashe. Tethi sadhuno a purvopadishta achara chhe ke matithi bamdha karela bhajana adimamthi apato ahara malava chhatam grahana na kare. Te bhikshu e pramane jane ke ashanadi prithvikaya para rakhela chhe, to teva ashanane aprasuka janine grahana na kare. Te bhikshu e pramane jane ke ashanadi apkaya ke agnikaya para rahela hoya to pana grahana na kare. Kevali bhagavamta tene karmabamdhanum karana kahe chhe. Kema ke grihastha sadhuna nimitte agnine teja karashe, lakadam vagere bahara kadhashe, patrane utarine ahara apashe tethi sadhu avo ahara aprasuka ane aneshaniya jani grahana na kare. |