Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100358 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ ચૂલિકા-૧ અધ્યયન-૧ પિંડૈષણા |
Section : | उद्देशक-४ | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૪ |
Sutra Number : | 358 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] भिक्खागा नामेगे एवमाहंसु– ‘समाणे वा, वसमाणे’ वा, गामाणुगामं दूइज्जमाणे– ‘खुड्डाए खलु अयं गामे, संणिरुद्धाए, नो महालए, से हंता! भयंतारो! बाहिरगाणि गामाणि भिक्खायरियाए वयह।’ संति तत्थेगइयस्स भिक्खुस्स पुरे-संथुया वा, पच्छा-संथुया वा परिवसंति, तं जहा–गाहावई वा, गाहावइणीओ वा, गाहावइ-पुत्ता वा, गाहावइ-धूयाओ वा, गाहावइ-सुण्हाओ वा, धाईओ वा, दासा वा, दासीओ वा, कम्मकरा वा, कम्मकरीओ वा। तहप्प-गाराइं कुलाइं पुरे-संथुयाणि वा, पच्छा-संथुयाणि वा, पुव्वामेव भिक्खायरियाए अणुपविसिस्सामि अवि य इत्थ लभिस्सामि–पिंडं वा, लोयं वा, खीरं वा, दधिं वा, नवनीयं वा, घयं वा, गुलं वा, तेल्लं वा, महुं वा, मज्जं वा, मंसं वा, संकुलिं वा, फाणियं वा, पूयं वा, सिहरिणिं वा, तं पुव्वामेव भोच्चा पेच्चा, पडिग्गहं संलिहिय संमज्जिय, तओ पच्छा भिक्खूहिं सद्धिं गाहावइ-कुलं पिंडवाय -पडियाए पविसिस्सामि, णिक्खमिस्सामि वा। माइट्ठाणं संफासे, तं नो एवं करेज्जा। से तत्थ भिक्खूहिं सद्धिं कालेण अणुपविसित्ता, तत्थितरेतरेहिं कुलेहिं सामुदानियं, एसियं, पिंडवायं पडिगाहेत्ता आहारं आहारेज्जा। एयं खलु तस्स भिक्खुस्स वा भिक्खुणीए वा सामग्गियं, जं सव्वट्ठेहिं समिए सहिए सया जए। | ||
Sutra Meaning : | સ્થિરવાસ કરનાર કે માસકલ્પથી વિચરનાર કોઈ મુનિ, આગંતુક મુનિને કહે કે, આ ગામ નાનું છે, તેમાં પણ કેટલાક ઘર સૂતક આદિ કારણે રોકાયેલા છે. આ ગામ મોટું નથી. તેથી હે પૂજ્ય ! આપ ભિક્ષાચરી માટે બીજે ગામ પધારો. માનો કે ત્યાં રહેતા કોઈ મુનિના પૂર્વ કે પશ્ચાત્ પરિચિત રહે છે. જેમ કે – ગૃહસ્થ, ગૃહસ્થપત્ની, તેના પુત્ર – પુત્રી – પુત્રવધૂ – દાસ – દાસી – કર્મકર કે કર્મકરી. જો કોઈ સાધુ એમ વિચારે કે મારા પૂર્વ કે પશ્ચાત્ પરિચિત એવા ઉક્ત ઘરોમાં પહેલા જ ભિક્ષા માટે પ્રવેશ કરીશ, જેથી મને અન્ન, રસમય પદાર્થ, દૂધ, દહીં, માખણ, ઘી, ગોળ, તેલ, મધુ, મદ્ય, માંસ, પૂરી, રાબ, માલપૂઆ કે શ્રીખંડ આદિ ઉત્તમ ભોજન મળશે. તે આહાર પહેલાં જ લાવી ખાઈ – પીને પાત્રને ધોઈ – લૂંછીને સાફ કરીશ. પછી બીજા સાધુ સાથે આહાર માટે ગૃહસ્થના ઘેર પ્રવેશ કરીશ કે નીકળીશ. આ રીતે તે માયા – કપટ કરે છે, તેમ કરવું ન જોઈએ. પરંતુ તે ભિક્ષુએ બીજા સાધુઓ સાથે ભિક્ષાકાળે ગૃહસ્થના ઘેર જઈ અનેક ઘરેથી શુદ્ધિપૂર્વક નિર્દોષ ભિક્ષા ગ્રહણ કરી આહાર કરવો જોઈએ. સાધુ – સાધ્વીનો આ જ આહાર ગ્રહણ કરવાનો આચાર છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] bhikkhaga namege evamahamsu– ‘samane va, vasamane’ va, gamanugamam duijjamane– ‘khuddae khalu ayam game, samniruddhae, no mahalae, se hamta! Bhayamtaro! Bahiragani gamani bhikkhayariyae vayaha.’ Samti tatthegaiyassa bhikkhussa pure-samthuya va, pachchha-samthuya va parivasamti, tam jaha–gahavai va, gahavainio va, gahavai-putta va, gahavai-dhuyao va, gahavai-sunhao va, dhaio va, dasa va, dasio va, kammakara va, kammakario va. Tahappa-garaim kulaim pure-samthuyani va, pachchha-samthuyani va, puvvameva bhikkhayariyae anupavisissami avi ya ittha labhissami–pimdam va, loyam va, khiram va, dadhim va, navaniyam va, ghayam va, gulam va, tellam va, mahum va, majjam va, mamsam va, samkulim va, phaniyam va, puyam va, siharinim va, tam puvvameva bhochcha pechcha, padiggaham samlihiya sammajjiya, tao pachchha bhikkhuhim saddhim gahavai-kulam pimdavaya -padiyae pavisissami, nikkhamissami va. Maitthanam samphase, tam no evam karejja. Se tattha bhikkhuhim saddhim kalena anupavisitta, tatthitaretarehim kulehim samudaniyam, esiyam, pimdavayam padigahetta aharam aharejja. Eyam khalu tassa bhikkhussa va bhikkhunie va samaggiyam, jam savvatthehim samie sahie saya jae. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Sthiravasa karanara ke masakalpathi vicharanara koi muni, agamtuka munine kahe ke, a gama nanum chhe, temam pana ketalaka ghara sutaka adi karane rokayela chhe. A gama motum nathi. Tethi he pujya ! Apa bhikshachari mate bije gama padharo. Mano ke tyam raheta koi munina purva ke pashchat parichita rahe chhe. Jema ke – grihastha, grihasthapatni, tena putra – putri – putravadhu – dasa – dasi – karmakara ke karmakari. Jo koi sadhu ema vichare ke mara purva ke pashchat parichita eva ukta gharomam pahela ja bhiksha mate pravesha karisha, jethi mane anna, rasamaya padartha, dudha, dahim, makhana, ghi, gola, tela, madhu, madya, mamsa, puri, raba, malapua ke shrikhamda adi uttama bhojana malashe. Te ahara pahelam ja lavi khai – pine patrane dhoi – lumchhine sapha karisha. Pachhi bija sadhu sathe ahara mate grihasthana ghera pravesha karisha ke nikalisha. A rite te maya – kapata kare chhe, tema karavum na joie. Paramtu te bhikshue bija sadhuo sathe bhikshakale grihasthana ghera jai aneka gharethi shuddhipurvaka nirdosha bhiksha grahana kari ahara karavo joie. Sadhu – sadhvino a ja ahara grahana karavano achara chhe. |