Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100356 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ ચૂલિકા-૧ અધ્યયન-૧ પિંડૈષણા |
Section : | उद्देशक-४ | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૪ |
Sutra Number : | 356 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणु पविट्ठे समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–मंसादियं वा, मच्छादियं वा, मंसं-खलं वा, मच्छ-खलं वा, आहेणं वा, पहेणं वा, हिंगोलं वा, संमेलं वा हीरमाणं पेहाए, अंतरा से मग्गा बहुपाणा बहुबीया बहुहरिया बहुओसा बहुउदया बहुउत्तिंग-पणग-दग-मट्टिय-मक्कडासंताणगा, बहवे तत्थ समण-माहण-अतिथि-किवण-वणीमगा उवागता उवागमिस्संति, तत्थाइण्णावित्ती। नो पण्णस्स निक्खमण-पवेसाए, नो पण्णस्स वायण-पुच्छण-परिय-ट्टणाणुपेह-धम्माणुओगचिंताए। सेवं नच्चा तहप्पगारं पुरे-संखडिं वा, पच्छा-संखडिं वा, संखडिं संखडि-पडियाए नो अभिसंधारेज्ज गमणाए। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–मंसादियं वा, मच्छादियं वा, मंस-खलं वा, मच्छ-खलं वा, आहेणं वा, पहेणं वा, हिंगोलं वा, संमेलं वा हीरमाणं पेहाए, अंतरा से मग्गा अप्पंडा अप्पपाणा अप्पबीया अप्पहरिया अप्पोसा अप्पुदया अप्पुत्तिंग-पणग-दग-मट्टिय-मक्कडा संताणगा, नो तत्थ बहवे समण-माहण-अतिथि-किवण-वणीमगा उवागता उवागमिस्संति, अप्पाइण्णावित्ती। पण्णस्स निक्खमण-पवेसाए, पण्णस्स वायण-पुच्छण-परियट्ट-णाणुपेह-धम्माणुओगचिंताए। सेवं नच्चा तहप्पगारं पुरे-संखडिं वा, पच्छा-संखडिं वा, संखडिं संखडि-पडियाए अभिसंधारेज्ज गमणाए। | ||
Sutra Meaning : | જે સાધુ – સાધ્વી આહાર માટે ગૃહસ્થના ઘરમાં પ્રવેશ કરીને યાવત્ એમ જાણે કે અહીં માંસ કે મત્સ્યપ્રધાન ભોજન છે, અથવા માંસ કે મત્સ્યોના ઢગલા રાખેલ છે અથવા વિવાહ સંબંધી – કન્યાવિદાયનું – મૃત કે સ્વજન સંબંધી ભોજન થઈ રહેલ છે. તે નિમિત્તે ભોજન લઈ જવાઈ રહેલ છે, માર્ગમાં ઘણા પ્રાણી, ઘણા બીજ, ઘણી લીલોતરી, ઘણા ઝાકળબિંદુ, ઘણું પાણી, ઘણાં જ કીડીયારા – કીચડ – લીલફૂગ – કરોળિયાના જાળા આદિ છે; ત્યાં ઘણાં શ્રમણ – બ્રાહ્મણ – અતિથિ – કૃપણ – વનીપક આવ્યા છે, આવે છે કેઆવવાના છે. તેમની ઘણી જ ભીડ જામી છે. તેથી પ્રાજ્ઞ સાધુનો નિષ્ક્રમણ – પ્રવેશ મુશ્કેલ છે, ત્યાં વાચના, પૃચ્છના, પરિવર્તના, અનુપ્રેક્ષા, ધર્મકથા પ્રવૃત્તિ થઈ શકે તેમ નથી. એવું જાણીને તેવા પ્રકારની પૂર્વ સંખડી કે પશ્ચાત્ સંખડી જમણવારી)માં જવાનો વિચાર સાધુ મનથી પણ ન કરે. પરંતુ જો સાધુ – સાધ્વી એમ જાણે કે અહીં માંસ કે મત્સ્યપ્રધાન ભોજન છે યાવત્ કોઈ ભોજન લઈ જવાઈ રહ્યું છે, પણ માર્ગમાં પ્રાણી, બીજ આદિ નથી, ઘણા શ્રમણાદિ યાવત્ આવ્યા કે આવવાના નથી, પ્રાજ્ઞ સાધુને વાંચના, પૃચ્છનાદિ માટે ત્યાં અવકાશ છે તો એવું જાણીને પ્રાજ્ઞ સાધુ અપવાદ માર્ગે પૂર્વ સંખડી કે પશ્ચાત્ સંખડીમાં જવાનું વિચારી શકે છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anu pavitthe samane sejjam puna janejja–mamsadiyam va, machchhadiyam va, mamsam-khalam va, machchha-khalam va, ahenam va, pahenam va, himgolam va, sammelam va hiramanam pehae, amtara se magga bahupana bahubiya bahuhariya bahuosa bahuudaya bahuuttimga-panaga-daga-mattiya-makkadasamtanaga, bahave tattha samana-mahana-atithi-kivana-vanimaga uvagata uvagamissamti, tatthainnavitti. No pannassa nikkhamana-pavesae, no pannassa vayana-puchchhana-pariya-ttananupeha-dhammanuogachimtae. Sevam nachcha tahappagaram pure-samkhadim va, pachchha-samkhadim va, samkhadim samkhadi-padiyae no abhisamdharejja gamanae. Se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane sejjam puna janejja–mamsadiyam va, machchhadiyam va, mamsa-khalam va, machchha-khalam va, ahenam va, pahenam va, himgolam va, sammelam va hiramanam pehae, amtara se magga appamda appapana appabiya appahariya apposa appudaya apputtimga-panaga-daga-mattiya-makkada samtanaga, no tattha bahave samana-mahana-atithi-kivana-vanimaga uvagata uvagamissamti, appainnavitti. Pannassa nikkhamana-pavesae, pannassa vayana-puchchhana-pariyatta-nanupeha-dhammanuogachimtae. Sevam nachcha tahappagaram pure-samkhadim va, pachchha-samkhadim va, samkhadim samkhadi-padiyae abhisamdharejja gamanae. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Je sadhu – sadhvi ahara mate grihasthana gharamam pravesha karine yavat ema jane ke ahim mamsa ke matsyapradhana bhojana chhe, athava mamsa ke matsyona dhagala rakhela chhe athava vivaha sambamdhi – kanyavidayanum – mrita ke svajana sambamdhi bhojana thai rahela chhe. Te nimitte bhojana lai javai rahela chhe, margamam ghana prani, ghana bija, ghani lilotari, ghana jhakalabimdu, ghanum pani, ghanam ja kidiyara – kichada – lilaphuga – karoliyana jala adi chhe; tyam ghanam shramana – brahmana – atithi – kripana – vanipaka avya chhe, ave chhe keavavana chhe. Temani ghani ja bhida jami chhe. Tethi prajnya sadhuno nishkramana – pravesha mushkela chhe, tyam vachana, prichchhana, parivartana, anupreksha, dharmakatha pravritti thai shake tema nathi. Evum janine teva prakarani purva samkhadi ke pashchat samkhadi jamanavari)mam javano vichara sadhu manathi pana na kare. Paramtu jo sadhu – sadhvi ema jane ke ahim mamsa ke matsyapradhana bhojana chhe yavat koi bhojana lai javai rahyum chhe, pana margamam prani, bija adi nathi, ghana shramanadi yavat avya ke avavana nathi, prajnya sadhune vamchana, prichchhanadi mate tyam avakasha chhe to evum janine prajnya sadhu apavada marge purva samkhadi ke pashchat samkhadimam javanum vichari shake chhe. |