Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100351
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૧ પિંડૈષણા

Section : उद्देशक-३ Translated Section : ઉદ્દેશક-૩
Sutra Number : 351 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा सेज्जं पुण जाणज्जा–गामं वा, नगरं वा, खेडं वा, कव्वडं वा, मडंबं वा, पट्टणं वा, दोणमुहं वा, आगरं वा, निगमं वा, आसमं वा, सन्निवेसं वा, रायहाणिं वा। इमंसि खलु गामंसि वा, नगरंसि वा, खेडंसि वा, कव्वडंसि वा, मडंबंसि वा, पट्टणसि वा, दोणमुहंसि वा, आगरंसि वा, निगमंसि वा, आसमंसि वा, सन्निवेसंसि वा, रायहाणिंसि वा, संखडी सिया। तं पि य गामं वा जाव रायहाणिं वा, ‘संखडि-पडियाए’ नो अभिसंधारेज्जा गमणाए। केवली बूया आयाणमेयं–आइण्णावमाणं संखडिं अणुपविस्समाणस्स–पाएण वा पाए अक्कंतपुव्वे भवइ, हत्थेण वा हत्थे संचालियपुव्वे भवइ, पाएण वा पाए आवडियपुव्वे भवइ, सीसेण वा सीसे संघट्टियपुव्वे भवइ, काएण वा काए संखोभिय-पुव्वे भवइ, दंडेण वा अट्ठीण वा मुट्ठीण वा लेलुणा वा कवालेण वा अभिहयपुव्वे भवइ, सीओदएण वा ओसित्तपुव्वे भवइ, रयसा वा परिधासियपुव्वे भवइ, अणेसणिज्जे वा परिभुत्तपुव्वे भवइ, अन्नेसिं वा दिज्जमाणे पडिगाहियपुव्वे भवइ–तम्हा से संजए निग्गंथे तहप्पगारं आइण्णोमाणं संखडिं संखडि-पडियाए नो अभिसंधारेज्ज गमणाए।
Sutra Meaning : તે સાધુ કે સાધ્વી એમ જાણે કે આ ગામ યાવત્‌ રાજધાનીમાં સંખડી – જમણવાર થશે, તો તે ગામ યાવત્‌ રાજધાનીમાં સંખડીમાં સંખડી લેવાનો વિચાર પણ ન કરે. કેવલી ભગવંતે કહ્યું છે કે, એમ કરવાથી કર્મબંધન થાય. તે જમણવારમાં ઘણી ભીડ હશે કે થોડા માટે ભોજન બનાવવા પર ઘણા લોકો પહોંચી જશે તો ત્યાં પગથી પગ ટકરાશે, હાથથી હાથ, મસ્તકથી મસ્તકનું સંઘટ્ટન થશે. કાયાથી કાયાને વિક્ષોભ થાય, બીજા લોકો પણ સાધુને દંડથી, હાડકાથી, મુટ્ઠીથી, ઢેફાથી, ઠીકરાથી પણ પ્રહાર કરે, તેમના પર સચિત્ત પાણી ફેંકે, ધૂળ વડે ઢાંકી દે, વળી તેને અનેષણીય જમવું પડે, બીજાને દેવાનું વચ્ચેથી લેવું પડે. તેથી તે સંયમી નિર્ગ્રન્થ તે પ્રકારના જનાકીર્ણ કે હીન સંખડીમાં જવાનો વિચાર જ ન કરે.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va sejjam puna janajja–gamam va, nagaram va, khedam va, kavvadam va, madambam va, pattanam va, donamuham va, agaram va, nigamam va, asamam va, sannivesam va, rayahanim va. Imamsi khalu gamamsi va, nagaramsi va, khedamsi va, kavvadamsi va, madambamsi va, pattanasi va, donamuhamsi va, agaramsi va, nigamamsi va, asamamsi va, sannivesamsi va, rayahanimsi va, samkhadi siya. Tam pi ya gamam va java rayahanim va, ‘samkhadi-padiyae’ no abhisamdharejja gamanae. Kevali buya ayanameyam–ainnavamanam samkhadim anupavissamanassa–paena va pae akkamtapuvve bhavai, hatthena va hatthe samchaliyapuvve bhavai, paena va pae avadiyapuvve bhavai, sisena va sise samghattiyapuvve bhavai, kaena va kae samkhobhiya-puvve bhavai, damdena va atthina va mutthina va leluna va kavalena va abhihayapuvve bhavai, siodaena va osittapuvve bhavai, rayasa va paridhasiyapuvve bhavai, anesanijje va paribhuttapuvve bhavai, annesim va dijjamane padigahiyapuvve bhavai–tamha se samjae niggamthe tahappagaram ainnomanam samkhadim samkhadi-padiyae no abhisamdharejja gamanae.
Sutra Meaning Transliteration : Te sadhu ke sadhvi ema jane ke a gama yavat rajadhanimam samkhadi – jamanavara thashe, to te gama yavat rajadhanimam samkhadimam samkhadi levano vichara pana na kare. Kevali bhagavamte kahyum chhe ke, ema karavathi karmabamdhana thaya. Te jamanavaramam ghani bhida hashe ke thoda mate bhojana banavava para ghana loko pahomchi jashe to tyam pagathi paga takarashe, hathathi hatha, mastakathi mastakanum samghattana thashe. Kayathi kayane vikshobha thaya, bija loko pana sadhune damdathi, hadakathi, mutthithi, dhephathi, thikarathi pana prahara kare, temana para sachitta pani phemke, dhula vade dhamki de, vali tene aneshaniya jamavum pade, bijane devanum vachchethi levum pade. Tethi te samyami nirgrantha te prakarana janakirna ke hina samkhadimam javano vichara ja na kare.