Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100347
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૧ પિંડૈષણા

Section : उद्देशक-२ Translated Section : ઉદ્દેશક-૨
Sutra Number : 347 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा परं अद्धजोयण-मेराए संखडिं नच्चा संखडि-पडियाए नो अभिसंधारेज्जा गमणाए। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा–पाईणं संखडिं नच्चा पडीणं गच्छे, अणाढायमाणे, पडीणं संखडिं नच्चा पाईणं गच्छे, अणाढायमाणे, दाहिणं संखडिं नच्चा उदीणं गच्छे, अणाढायमाणे, उदीणं संखडिं नच्चा दाहिणं गच्छे, अणाढायमाणे। जत्थेव वा संखडी सिया, तं जहा–गामंसि वा, नगरंसि वा, खेडंसि वा, कव्वडंसि वा, मडंबंसि वा, पट्टणंसि वा, दोणमुहंसि वा, आगरंसि वा, निगमंसि वा, आसमंसि वा ‘सन्निवेसंसि वा रायहाणिंसि वा’–संखडिं संखडि-पडियाए णोअभिसं-धारेज्जा गमणाए। केवली बूया आयाणमेयं–संखडिं संखडि-पडियाए अभिसंधारेमाणे आहाकम्मियं वा, उद्देसियं वा, मीसजायं वा, कीयगडं वा, पामिच्चं वा, अच्छेज्जं वा, अनिसिट्ठं वा, अभिहडं वा आहट्टु दिज्जमाणं भुंजेज्जा। असंजए भिक्खू-पडियाए, खुड्डिय-दुवारियाओ महल्लियाओ कुज्जा, महल्लिय-दुवारियाओ खुड्डियाओ कुज्जा, समाओ सिज्जाओ विसमाओ कुज्जा, विसमाओ सिज्जाओ समाओ कुज्जा, पवायाओ सिज्जाओ निवायाओ कुज्जा, निवायाओ सिज्जाओ पवायाओ कुज्जा, अंतो वा, बहिं वा उवस्सयस्स हरियाणि छिंदिय-छिंदिय, दालिय-दालिय, संथारगं संथरेज्जा– ‘एस खलु भगवया सेज्जाए अक्खाए।’ तम्हा से संजए नियट्ठे तहप्पगारं पुरे-संखडिं वा, पच्छा-संखडिं वा, संखडिं संखडि-पडियाए नो अभिसंधारेज्जा गमणाए। एयं खलु तस्स भिक्खुस्स भिक्खुणीए वा सामग्गियं, जं सव्वट्ठेहिं समिए सहिए सया जए ।
Sutra Meaning : સાધુ કે સાધ્વી અડધા યોજન જેટલું દૂર સંખડી જમણવાર) છે તેમ જાણે તો સંખડી નિષ્પન્ન આહાર લેવા જવાનો વિચાર ન કરે. સાધુ – સાધ્વી પૂર્વ દિશામાં સંખડી છે તેમ જાણીને તેનો અનાદર કરી પશ્ચિમમાં જાય, પશ્ચિમમાં સંખડી જાણે તો પૂર્વ દિશામાં જાય. દક્ષિણમાં સંખડી જાણી ઉત્તરમાં જાય, ઉત્તરમાં જાણે તો દક્ષિણમાં આહાર માટે જાય. તે સંખડી જ્યાં હોય – જે ગામ, નગર, ખેટ, કર્બટ, મડંબ, પટ્ટણ, આગર, દ્રોણમુહ, નૈગમ, આશ્રમ, સંનિવેશ યાવત્‌ રાજધાનીમાં સંખડી જમણવાર) હોય; ત્યાં જવાનો વિચાર પણ ન કરે. કેવળી ભગવંતે કહ્યું છે કે, આ કર્મબંધનું કારણ છે. જો સાધુ સંખડીમાં જવાના વિચારથી જાય તો તેને આધાકર્મી, ઔદ્દેશિક, મિશ્રજાત, ક્રીતકૃત, પ્રામીત્ય, આચ્છેદ્ય, અનિસૃષ્ટ કે આહૃત આહાર સેવન કરવો પડે. કેમ કે – ગૃહસ્થો ભિક્ષુની સંખડીમાં આવવાની શક્યતાથી નાનામાંથી મોટા કે મોટામાંથી નાના દ્વાર બનાવશે. વિષમ સ્થાનને સમ કે સમ સ્થાનને વિષમ બનાવશે. હવાવાળા સ્થાનને નિર્વાત કે નિર્વાતને વાયુવાળા કરશે. ઉપાશ્રયની અંદર અને બહાર વનસ્પતિને કાપી – કાપી, છેદી – છેદીને તે સ્થાનમાં સંસ્તારક બિછાવશે. એ પ્રમાણે સાધુને અનેક દોષ લાગશે. તેથી સંયમી નિર્ગ્રન્થ આ પ્રકારની પૂર્વ કે પશ્ચાત્‌ સંખડીમાં જવાની ઇચ્છા ન કરે. આ સાધુ – સાધ્વીનો આચાર છે યાવત્‌ તેમ હું કહું છું.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va param addhajoyana-merae samkhadim nachcha samkhadi-padiyae no abhisamdharejja gamanae. Se bhikkhu va bhikkhuni va–painam samkhadim nachcha padinam gachchhe, anadhayamane, padinam samkhadim nachcha painam gachchhe, anadhayamane, dahinam samkhadim nachcha udinam gachchhe, anadhayamane, udinam samkhadim nachcha dahinam gachchhe, anadhayamane. Jattheva va samkhadi siya, tam jaha–gamamsi va, nagaramsi va, khedamsi va, kavvadamsi va, madambamsi va, pattanamsi va, donamuhamsi va, agaramsi va, nigamamsi va, asamamsi va ‘sannivesamsi va rayahanimsi va’–samkhadim samkhadi-padiyae noabhisam-dharejja gamanae. Kevali buya ayanameyam–samkhadim samkhadi-padiyae abhisamdharemane ahakammiyam va, uddesiyam va, misajayam va, kiyagadam va, pamichcham va, achchhejjam va, anisittham va, abhihadam va ahattu dijjamanam bhumjejja. Asamjae bhikkhu-padiyae, khuddiya-duvariyao mahalliyao kujja, mahalliya-duvariyao khuddiyao kujja, samao sijjao visamao kujja, visamao sijjao samao kujja, pavayao sijjao nivayao kujja, nivayao sijjao pavayao kujja, amto va, bahim va uvassayassa hariyani chhimdiya-chhimdiya, daliya-daliya, samtharagam samtharejja– ‘esa khalu bhagavaya sejjae akkhae.’ tamha se samjae niyatthe tahappagaram pure-samkhadim va, pachchha-samkhadim va, samkhadim samkhadi-padiyae no abhisamdharejja gamanae. Eyam khalu tassa bhikkhussa bhikkhunie va samaggiyam, jam savvatthehim samie sahie saya jae.
Sutra Meaning Transliteration : Sadhu ke sadhvi adadha yojana jetalum dura samkhadi jamanavara) chhe tema jane to samkhadi nishpanna ahara leva javano vichara na kare. Sadhusadhvi purva dishamam samkhadi chhe tema janine teno anadara kari pashchimamam jaya, pashchimamam samkhadi jane to purva dishamam jaya. Dakshinamam samkhadi jani uttaramam jaya, uttaramam jane to dakshinamam ahara mate jaya. Te samkhadi jyam hoya – je gama, nagara, kheta, karbata, madamba, pattana, agara, dronamuha, naigama, ashrama, samnivesha yavat rajadhanimam samkhadi jamanavara) hoya; tyam javano vichara pana na kare. Kevali bhagavamte kahyum chhe ke, a karmabamdhanum karana chhe. Jo sadhu samkhadimam javana vicharathi jaya to tene adhakarmi, auddeshika, mishrajata, kritakrita, pramitya, achchhedya, anisrishta ke ahrita ahara sevana karavo pade. Kema ke – Grihastho bhikshuni samkhadimam avavani shakyatathi nanamamthi mota ke motamamthi nana dvara banavashe. Vishama sthanane sama ke sama sthanane vishama banavashe. Havavala sthanane nirvata ke nirvatane vayuvala karashe. Upashrayani amdara ane bahara vanaspatine kapi – kapi, chhedi – chhedine te sthanamam samstaraka bichhavashe. E pramane sadhune aneka dosha lagashe. Tethi samyami nirgrantha a prakarani purva ke pashchat samkhadimam javani ichchha na kare. A sadhusadhvino achara chhe yavat tema hum kahum chhum.