Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100235
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-८ विमोक्ष

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૧

અધ્યયન-૮ વિમોક્ષ

Section : उद्देशक-६ एकत्वभावना – इंगित मरण Translated Section : ઉદ્દેશક-૬ એકત્વભાવના – ઇંગિત મરણ
Sutra Number : 235 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] अणुपविसित्ता गामं वा, नगरं वा, खेडं वा, कब्बडं वा, मडंबं वा, पट्टणं वा, दोणमुहं वा, आगरं वा, आसमं वा, सन्निवेसं वा, निगमं वा, रायहाणिं वा, तणाइं जाएज्जा, तणाइं जाएत्ता, से तमायाए एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता अप्पंडे अप्प-पाणे अप्प-बीए अप्प-हरिए अप्पोसे अप्पोदए अप्पुत्तिंगपणग-दग मट्टिय-मक्कडासंताणए, पडिलेहिय-पडिलेहिय, पमज्जिय-पमज्जिय तणाइं संथरेज्जा, तणाइं संथरेत्ता एत्थ वि समए इत्तरियं कुज्जा तं सच्चं सच्चावादी ओए तिण्णे छिन्न-कहंकहे आतीतट्ठे अनातीते वेच्चाण भेउरं कायं, संविहूणिय विरूवरूवे परिसहोवसग्गे अस्सिं विस्सं भइत्ता भेरवमणुचिण्णे तत्थावि तस्स कालपरियाए से तत्थ विअंतिकारए इच्चेतं विमोहायतणं हियं, सुहं, खमं, णिस्सेयसं, आणुगामियं
Sutra Meaning : તે સમાધિમરણ ઈચ્છુક મુનિએ ગામ, નગર, ખેડ, કસબો, મડંબ, પાટણ, બંદર, આકર, આશ્રમ, સંનિવેશ, નિગમ કે રાજધાનીમાં પ્રવેશ કરીને ઘાસની યાચના કરવી. ઘાસ લઈને એકાંત સ્થાને જવું. ત્યાં ઇંડા, પ્રાણી, બીજ, લીલોતરી, ઝાકળ, પાણી, કીડીના દર, લીલ ફૂગ, ભીની માટી, કરોળિયાના જાળા આદિથી રહિત જમીનનું વારંવાર પડિલેહણ અને પ્રમાર્જન કરે. ઘાસની શય્યા બનાવે. ત્યાં ઇંગિતમરણ નામે સંલેખના વિશેષને સ્વીકારે. તે ઇંગિતમરણ સત્ય છે, તેને સ્વીકારનાર સત્યવાદી છે, પરાક્રમી છે, સંસારથી તરેલા સમાન છે, હું ઇંગિત મરણ કેમ કરીશ એવા ડર અને નિરાશાથી રહિત, સારી રીતે વસ્તુના સ્વરૂપને જાણનાર, સાંસારિક બંધનોથી મુક્ત, શરીરના મમત્વ ત્યાગીને અનેક પરીષહ ઉપસર્ગની અવગણના કરી, તથા સર્વજ્ઞપ્રણીત આગમમાં શ્રદ્ધા કરી ઘોર અનશનનું અનુપાલન કરે. આવું મરણ કાલપર્યાય મરણ સમાન છે. તે હિતકર, સુખકર, કલ્યાણકર યાવત્‌ અનુગામિક છે એમ હું કહું છું.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] anupavisitta gamam va, nagaram va, khedam va, kabbadam va, madambam va, pattanam va, donamuham va, agaram va, asamam va, sannivesam va, nigamam va, rayahanim va, tanaim jaejja, tanaim jaetta, se tamayae egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta appamde appa-pane appa-bie appa-harie appose appodae apputtimgapanaga-daga mattiya-makkadasamtanae, padilehiya-padilehiya, pamajjiya-pamajjiya tanaim samtharejja, tanaim samtharetta ettha vi samae ittariyam kujja. Tam sachcham sachchavadi oe tinne chhinna-kahamkahe atitatthe anatite vechchana bheuram kayam, samvihuniya viruvaruve parisahovasagge assim vissam bhaitta bheravamanuchinne. Tatthavi tassa kalapariyae. Se tattha viamtikarae. Ichchetam vimohayatanam hiyam, suham, khamam, nisseyasam, anugamiyam.
Sutra Meaning Transliteration : Te samadhimarana ichchhuka munie gama, nagara, kheda, kasabo, madamba, patana, bamdara, akara, ashrama, samnivesha, nigama ke rajadhanimam pravesha karine ghasani yachana karavi. Ghasa laine ekamta sthane javum. Tyam imda, prani, bija, lilotari, jhakala, pani, kidina dara, lila phuga, bhini mati, karoliyana jala adithi rahita jaminanum varamvara padilehana ane pramarjana kare. Ghasani shayya banave. Tyam imgitamarana name samlekhana visheshane svikare. Te imgitamarana satya chhe, tene svikaranara satyavadi chhe, parakrami chhe, samsarathi tarela samana chhe, hum imgita marana kema karisha eva dara ane nirashathi rahita, sari rite vastuna svarupane jananara, samsarika bamdhanothi mukta, sharirana mamatva tyagine aneka parishaha upasargani avaganana kari, tatha sarvajnyapranita agamamam shraddha kari a ghora anashananum anupalana kare. Avum marana kalaparyaya marana samana chhe. Te hitakara, sukhakara, kalyanakara yavat anugamika chhe ema hum kahum chhum.