Sutra Navigation: Aavashyakasutra ( आवश्यक सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1018567
Scripture Name( English ): Aavashyakasutra Translated Scripture Name : आवश्यक सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

अध्ययन-६ पच्चक्खाण

Translated Chapter :

अध्ययन-६ पच्चक्खाण

Section : Translated Section :
Sutra Number : 67 Category : Mool-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] परदारगमणं समणोवासओ पच्चक्खाइ सदारसंतोसं वा पडिवज्जइ से य परदारगमणे दुविहे पन्नत्ते तं जहा–ओरालियपरदारगमणे वेउव्वियपरदारगमणे सदारसंतोस्स समणोवासएणं इमे पंच अइयारा जाणियव्वा तं जहा– अपरिगहियागमणे इत्तरियपरिगहियागमणे अनंगकीडा परवीवाहकरणे कामभोगतिव्वाभिलासे
Sutra Meaning : श्रमणोपासक को परदारागमन का त्याग करना या स्वपत्नी में संतोष रखे यानि अपनी पत्नी के साथ अब्रह्म आचरण में नियम रखे, परदारा गमन दो तरह से बताया है वो इस प्रकार – औदारिक और वैक्रिय। स्वदारा संतोष का नियम करनेवाले श्रमणोपासक को यह पाँच अतिचार जानने चाहिए। – अपरिगृहिता गमन, दूसरे के द्वारा परिगृहित के साथ गमन, अनंगक्रीड़ा, पराया विवाह करना और कामभोग के लिए तीव्र अभिलाष करना।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] paradaragamanam samanovasao pachchakkhai Sadarasamtosam va padivajjai se ya paradaragamane duvihe pannatte tam jaha–oraliyaparadaragamane veuvviyaparadaragamane Sadarasamtossa samanovasaenam ime pamcha aiyara janiyavva tam jaha– Aparigahiyagamane ittariyaparigahiyagamane anamgakida paravivahakarane kamabhogativvabhilase
Sutra Meaning Transliteration : Shramanopasaka ko paradaragamana ka tyaga karana ya svapatni mem samtosha rakhe yani apani patni ke satha abrahma acharana mem niyama rakhe, paradara gamana do taraha se bataya hai vo isa prakara – audarika aura vaikriya. Svadara samtosha ka niyama karanevale shramanopasaka ko yaha pamcha atichara janane chahie. – aparigrihita gamana, dusare ke dvara parigrihita ke satha gamana, anamgakrira, paraya vivaha karana aura kamabhoga ke lie tivra abhilasha karana.