[सूत्र] सागारिए उवस्सयं वक्कएणं पउंजेज्जा, से य वक्कइयं वएज्जा–इमम्मि य इमम्मि य ओवासे समणा निग्गंथा परि-वसंति, से सागारिए पारिहारिए।
से य नो वएज्जा, वक्कइए वएज्जा–इमम्मि य इमम्मि य ओवासे समणा निग्गंथा परिवसंतु, से सागारिए पारिहारिए।
दो वि ते वएज्जा, दो वि सागारिया पारिहारिया।
Sutra Meaning :
सज्जातर उपाश्रय किराये पे दे या बेच दे लेकिन लेनेवाले को बोले कि इस जगह में कुछ स्थान पर निर्ग्रन्थ साधु बसते हैं। उस के अलावा जो जगह है वो किराये पे या बिक्री में देंगे तो वो सज्जातर के आहार – पानी वहोरना न कल्पे। यदि देनेवाले ने कुछ न कहा हो लेकिन लेनेवाला ऐसा कहे कि इतनी जगह में साधु भले विचरण करे तो लेनेवाले के आहार – पानी न कल्पे, यदि देनेवाला – लेनेवाला दोनों कहे तो दोनों के आहार – पानी न कल्पे।
सूत्र – १८१, १८२
Mool Sutra Transliteration :
[sutra] sagarie uvassayam vakkaenam paumjejja, se ya vakkaiyam vaejja–imammi ya imammi ya ovase samana niggamtha pari-vasamti, se sagarie pariharie.
Se ya no vaejja, vakkaie vaejja–imammi ya imammi ya ovase samana niggamtha parivasamtu, se sagarie pariharie.
Do vi te vaejja, do vi sagariya parihariya.
Sutra Meaning Transliteration :
Sajjatara upashraya kiraye pe de ya becha de lekina lenevale ko bole ki isa jagaha mem kuchha sthana para nirgrantha sadhu basate haim. Usa ke alava jo jagaha hai vo kiraye pe ya bikri mem demge to vo sajjatara ke ahara – pani vahorana na kalpe. Yadi denevale ne kuchha na kaha ho lekina lenevala aisa kahe ki itani jagaha mem sadhu bhale vicharana kare to lenevale ke ahara – pani na kalpe, yadi denevala – lenevala donom kahe to donom ke ahara – pani na kalpe.
Sutra – 181, 182