Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000451
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Section : उद्देशक-१ Translated Section : उद्देशक-१
Sutra Number : 451 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे अंतरा से विहं सिया। सेज्जं पुण विहं जाणेज्जा–एगाहेण वा, दुयाहेण वा, तियाहेण वा, चउयाहेण वा, पंचाहेण वा पाउणेज्ज वा, नो पाउणेज्ज वा। तहप्पगारं विहं अणेगाहगमणिज्जं, सति लाढे विहाराए, संथरमाणेहिं जणवएहिं, नो विहार-वत्तियाए पवज्जेज्जा गमणाए। केवली बूया आयाणमेयं–अंतरा से वासे सिया पाणेसु वा, पणएसु वा, बीएसु वा, हरिएसु वा, उदएसु वा, मट्टि-यासु वा अविद्धत्थाए। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो, जं तहप्पगारं विहं अणेगाह-गमणिज्जं, सति लाढे विहाराए, संथरमाणेहिं जणवएहिं, नो विहार-वत्तियाए पवज्जेज्जा गमणाए, तओ संजयामेव गामाणुगामं दूइज्जेज्जा।
Sutra Meaning : ग्रामानुग्राम विहार करते हुए साधु या साध्वी यह जाने कि आगे लम्बा अटवी – मार्ग है। यदि उस अटवी के विषय में वह यह जाने कि यह एक, दो, तीन, चार, या पाँच दिनों में पार किया जा सकता है अथवा पार किया जा सकता है, तो विहार के योग्य अन्य मार्ग होते, उस अनेक दिनों में पार किये जा सकने वाले भयंकर अटवी – मार्ग से जाने का विचार न करे। केवली भगवान कहते हैं – ऐसा करना कर्मबन्ध का कारण है, क्योंकि मार्ग में वर्षा हो जाने से द्वीन्द्रिय आदि जीवों की उत्पत्ति हो जाने पर, मार्ग में कोई लीलन – फूलन, बीज, हरियाली, सचित्त पानी और अविध्वस्त मिट्टी आदि के होने से संयम की विराधना होनी संभव है। इसीलिए भिक्षुओं के लिए तीर्थंकरादि ने पहले से इस प्रतिज्ञा हेतु, कारण और उपदेश का निर्देश किया है कि साधु अन्य साफ और एकाद दिन में ही पार किया जा सके ऐसे मार्ग के रहते इस प्रकार के अटवी – मार्ग से जाने का संकल्प न करे। अतः साधु को परिचित और साफ मार्ग से ही यतनापूर्वक ग्रामानुग्राम विहार करना चाहिए।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gamanugamam duijjamane amtara se viham siya. Sejjam puna viham janejja–egahena va, duyahena va, tiyahena va, chauyahena va, pamchahena va paunejja va, no paunejja va. Tahappagaram viham anegahagamanijjam, sati ladhe viharae, samtharamanehim janavaehim, no vihara-vattiyae pavajjejja gamanae. Kevali buya ayanameyam–amtara se vase siya panesu va, panaesu va, biesu va, hariesu va, udaesu va, matti-yasu va aviddhatthae. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esa uvaeso, jam tahappagaram viham anegaha-gamanijjam, sati ladhe viharae, samtharamanehim janavaehim, no vihara-vattiyae pavajjejja gamanae, tao samjayameva gamanugamam duijjejja.
Sutra Meaning Transliteration : Gramanugrama vihara karate hue sadhu ya sadhvi yaha jane ki age lamba atavi – marga hai. Yadi usa atavi ke vishaya mem vaha yaha jane ki yaha eka, do, tina, chara, ya pamcha dinom mem para kiya ja sakata hai athava para kiya ja sakata hai, to vihara ke yogya anya marga hote, usa aneka dinom mem para kiye ja sakane vale bhayamkara atavi – marga se jane ka vichara na kare. Kevali bhagavana kahate haim – aisa karana karmabandha ka karana hai, kyomki marga mem varsha ho jane se dvindriya adi jivom ki utpatti ho jane para, marga mem koi lilana – phulana, bija, hariyali, sachitta pani aura avidhvasta mitti adi ke hone se samyama ki viradhana honi sambhava hai. Isilie bhikshuom ke lie tirthamkaradi ne pahale se isa pratijnya hetu, karana aura upadesha ka nirdesha kiya hai ki sadhu anya sapha aura ekada dina mem hi para kiya ja sake aise marga ke rahate isa prakara ke atavi – marga se jane ka samkalpa na kare. Atah sadhu ko parichita aura sapha marga se hi yatanapurvaka gramanugrama vihara karana chahie.