Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000440
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-२ शय्यैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-२ शय्यैषणा

Section : उद्देशक-३ Translated Section : उद्देशक-३
Sutra Number : 440 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा समाणे वा, वसमाणे वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे वा पुव्वामेव णं पण्णस्स उच्चारपासवणभूमिं पडिलेहेज्जा। केवली बूया आयाणमेवं–अपडिलेहियाए उच्चारपासवणभूमीए, भिक्खू वा भिक्खुणी वा राओ वा विआले वा उच्चारपासवणं परिट्ठवेमाणे पयलेज्ज वा पवडेज्ज वा। से तत्थ पयलमाणे वा पवडमाणे वा हत्थं वा पायं वा बाहुं वा, ऊरुं वा, उदरं वा, सीसं वा अन्नयरं वा कायंसि इंदिय-जायं लूसेज्ज वा पाणाणि वा भूयाणि वा जीवाणि वा सत्ताणि वा अभिहणेज्ज वा, वत्तेज्ज वा, लेसेज्ज वा, संघंसेज्ज वा, संघट्टेज्ज वा, परियावेज्ज वा, किलामेज्ज वा, ठाणाओ ठाणं संकामेज्ज वा, जीविआओ वव-रोवेज्ज वा। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो, जं पुव्वामेव पण्णस्स उच्चारपासवणभूमिं पडिलेहेज्जा।
Sutra Meaning : जो साधु या साध्वी स्थिरवास कर रहा हो, या उपाश्रय में रहा हुआ हो, अथवा ग्रामानुग्राम विहार करता हुआ आकर ठहरा हो, उस प्रज्ञावान, साधु को चाहिए कि वह पहले ही उसके परिपार्श्व में उच्चार – प्रस्रवण – विसर्जन भूमि को अच्छी तरह देख ले। केवली भगवान ने कहा है – यह अप्रतिलेखित उच्चार – प्रस्रवण – भूमि कर्मबन्ध का कारण है। कारण यह है कि वैसी भूमि में कोई भी साधु या साध्वी रात्रि में या विकाल में मल – मूत्रादि का परिष्ठापन करता हुआ फिसल या गिर सकता है। उसके पैर फिसलने या गिरने पर हाथ, पैर, सिर या शरीर के किसी अवयव को गहरी चोट लग सकती है, अथवा वहाँ स्थित प्राणी, भूत, जीव या सत्त्व को चोट लग सकती है, ये दब सकते हैं, यहाँ तक कि मर सकते हैं। इसी कारण तीर्थंकरादि आप्त पुरुषों ने पहले से ही भिक्षुओं के लिए यह प्रतिज्ञा बताई है, यह हेतु, कारण और उपदेश दिया है कि साधु को उपाश्रय में ठहरने से पहले मल – मूत्र – परिष्ठापन करने हेतु भूमि की आवश्यक प्रतिलेखना कर लेनी चाहिए।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va samane va, vasamane va gamanugamam duijjamane va puvvameva nam pannassa uchcharapasavanabhumim padilehejja. Kevali buya ayanamevam–apadilehiyae uchcharapasavanabhumie, bhikkhu va bhikkhuni va rao va viale va uchcharapasavanam paritthavemane payalejja va pavadejja va. Se tattha payalamane va pavadamane va hattham va payam va bahum va, urum va, udaram va, sisam va annayaram va kayamsi imdiya-jayam lusejja va panani va bhuyani va jivani va sattani va abhihanejja va, vattejja va, lesejja va, samghamsejja va, samghattejja va, pariyavejja va, kilamejja va, thanao thanam samkamejja va, jiviao vava-rovejja va. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esa uvaeso, jam puvvameva pannassa uchcharapasavanabhumim padilehejja.
Sutra Meaning Transliteration : Jo sadhu ya sadhvi sthiravasa kara raha ho, ya upashraya mem raha hua ho, athava gramanugrama vihara karata hua akara thahara ho, usa prajnyavana, sadhu ko chahie ki vaha pahale hi usake pariparshva mem uchchara – prasravana – visarjana bhumi ko achchhi taraha dekha le. Kevali bhagavana ne kaha hai – yaha apratilekhita uchchara – prasravana – bhumi karmabandha ka karana hai. Karana yaha hai ki vaisi bhumi mem koi bhi sadhu ya sadhvi ratri mem ya vikala mem mala – mutradi ka parishthapana karata hua phisala ya gira sakata hai. Usake paira phisalane ya girane para hatha, paira, sira ya sharira ke kisi avayava ko gahari chota laga sakati hai, athava vaham sthita prani, bhuta, jiva ya sattva ko chota laga sakati hai, ye daba sakate haim, yaham taka ki mara sakate haim. Isi karana tirthamkaradi apta purushom ne pahale se hi bhikshuom ke lie yaha pratijnya batai hai, yaha hetu, karana aura upadesha diya hai ki sadhu ko upashraya mem thaharane se pahale mala – mutra – parishthapana karane hetu bhumi ki avashyaka pratilekhana kara leni chahie.