Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000358
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Section : उद्देशक-४ Translated Section : उद्देशक-४
Sutra Number : 358 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] भिक्खागा नामेगे एवमाहंसु समाणे वा, वसमाणे वा, गामाणुगामं दूइज्जमाणे खुड्डाए खलु अयं गामे, संणिरुद्धाए, नो महालए, से हंता! भयंतारो! बाहिरगाणि गामाणि भिक्खायरियाए वयह संति तत्थेगइयस्स भिक्खुस्स पुरे-संथुया वा, पच्छा-संथुया वा परिवसंति, तं जहागाहावई वा, गाहावइणीओ वा, गाहावइ-पुत्ता वा, गाहावइ-धूयाओ वा, गाहावइ-सुण्हाओ वा, धाईओ वा, दासा वा, दासीओ वा, कम्मकरा वा, कम्मकरीओ वा तहप्प-गाराइं कुलाइं पुरे-संथुयाणि वा, पच्छा-संथुयाणि वा, पुव्वामेव भिक्खायरियाए अणुपविसिस्सामि अवि इत्थ लभिस्सामिपिंडं वा, लोयं वा, खीरं वा, दधिं वा, नवनीयं वा, घयं वा, गुलं वा, तेल्लं वा, महुं वा, मज्जं वा, मंसं वा, संकुलिं वा, फाणियं वा, पूयं वा, सिहरिणिं वा, तं पुव्वामेव भोच्चा पेच्चा, पडिग्गहं संलिहिय संमज्जिय, तओ पच्छा भिक्खूहिं सद्धिं गाहावइ-कुलं पिंडवाय -पडियाए पविसिस्सामि, णिक्खमिस्सामि वा माइट्ठाणं संफासे, तं नो एवं करेज्जा से तत्थ भिक्खूहिं सद्धिं कालेण अणुपविसित्ता, तत्थितरेतरेहिं कुलेहिं सामुदानियं, एसियं, पिंडवायं पडिगाहेत्ता आहारं आहारेज्जा एयं खलु तस्स भिक्खुस्स वा भिक्खुणीए वा सामग्गियं, जं सव्वट्ठेहिं समिए सहिए सया जए
Sutra Meaning : जंघादि बल क्षीण होने से एक ही क्षेत्र में स्थिरवास करने वाले अथवा मासकल्प विहार करने वाले कोई भिक्षु, अतिथि रूप से अपने पास आए हुए, ग्रामानुग्राम विचरण करने वाले साधुओं से कहते हैं पूज्यवरो ! यह गाँव बहुत छोटा है, बहुत बड़ा नहीं है, उसमें भी कुछ घर सूतक आदि के कारण रूके हुए हैं इसलिए आप भिक्षाचरी के लिए बाहर (दूसरे) गाँवों में पधारें मान लो, इस गाँव में स्थिरवासी मुनियों में से किसी मुनि के पूर्व परिचित अथवा पश्चात्‌ परिचित रहते हैं, जैसे कि गृहपति, गृहपत्नीयाँ, गृहपति के पुत्र एवं पुत्रियाँ, पुत्रवधूएं, धायमाताएं, दास दासी, नौकर नौकरानियाँ, वह साधु यह सोचे की मेरे पूर्व परिचित और पश्चात्‌ परिचित घर हैं, वैसे घरों में अतिथि साधुओं द्वारा भिक्षाचरी करने से पहले ही मैं भिक्षार्थ प्रवेश करूँगा और इन कुलों में अभीष्ट वस्तु प्राप्त कर लूँगा, जैसे कि शाली के ओदन आदि, स्वादिष्ट आहार, दूध, दहीं, नवनीत, घृत, गुड़, तेल, मधु, मद्य या माँस अथवा जलेबी, गुड़राब, मालपुए, शिखरिणी आदि उस आहार को मैं पहले ही खा पीकर पात्रों को धो पोंछकर साफ कर लूँगा इसके पश्चात्‌ आगन्तुक भिक्षुओं के साथ आहार प्राप्ति के लिए गृहस्थ के घर में प्रवेश करूँगा और वहाँ से नीकलूँगा इस प्रकार का व्यवहार करने वाला साधु माया कपट का स्पर्श करता है साधु को ऐसा नहीं करना चाहिए उस (स्थिरवासी) साधु को भिक्षा के समय उन भिक्षुओं के साथ ही उसी गाँव में विभिन्न उच्च नीच और मध्यम कुलों से सामुदानिक भिक्षा से प्राप्त एषणीय, वेष से उपलब्ध निर्दोष आहार को लेकर उन अतिथि साधुओं के साथ ही आहार करना चाहिए यही संयमी साधु साध्वी के ज्ञानादि आचार की समग्रता है
Mool Sutra Transliteration : [sutra] bhikkhaga namege evamahamsu samane va, vasamane va, gamanugamam duijjamane khuddae khalu ayam game, samniruddhae, no mahalae, se hamta! Bhayamtaro! Bahiragani gamani bhikkhayariyae vayaha. Samti tatthegaiyassa bhikkhussa pure-samthuya va, pachchha-samthuya va parivasamti, tam jahagahavai va, gahavainio va, gahavai-putta va, gahavai-dhuyao va, gahavai-sunhao va, dhaio va, dasa va, dasio va, kammakara va, kammakario va. Tahappa-garaim kulaim pure-samthuyani va, pachchha-samthuyani va, puvvameva bhikkhayariyae anupavisissami avi ya ittha labhissamipimdam va, loyam va, khiram va, dadhim va, navaniyam va, ghayam va, gulam va, tellam va, mahum va, majjam va, mamsam va, samkulim va, phaniyam va, puyam va, siharinim va, tam puvvameva bhochcha pechcha, padiggaham samlihiya sammajjiya, tao pachchha bhikkhuhim saddhim gahavai-kulam pimdavaya -padiyae pavisissami, nikkhamissami va. Maitthanam samphase, tam no evam karejja. Se tattha bhikkhuhim saddhim kalena anupavisitta, tatthitaretarehim kulehim samudaniyam, esiyam, pimdavayam padigahetta aharam aharejja. Eyam khalu tassa bhikkhussa va bhikkhunie va samaggiyam, jam savvatthehim samie sahie saya jae.
Sutra Meaning Transliteration : Jamghadi bala kshina hone se eka hi kshetra mem sthiravasa karane vale athava masakalpa vihara karane vale koi bhikshu, atithi rupa se apane pasa ae hue, gramanugrama vicharana karane vale sadhuom se kahate haim pujyavaro ! Yaha gamva bahuta chhota hai, bahuta bara nahim hai, usamem bhi kuchha ghara sutaka adi ke karana ruke hue haim. Isalie apa bhikshachari ke lie bahara (dusare) gamvom mem padharem. Mana lo, isa gamva mem sthiravasi muniyom mem se kisi muni ke purva parichita athava pashchat parichita rahate haim, jaise ki grihapati, grihapatniyam, grihapati ke putra evam putriyam, putravadhuem, dhayamataem, dasa dasi, naukara naukaraniyam, vaha sadhu yaha soche ki mere purva parichita aura pashchat parichita ghara haim, vaise gharom mem atithi sadhuom dvara bhikshachari karane se pahale hi maim bhikshartha pravesha karumga aura ina kulom mem abhishta vastu prapta kara lumga, jaise ki shali ke odana adi, svadishta ahara, dudha, dahim, navanita, ghrita, gura, tela, madhu, madya ya mamsa athava jalebi, guraraba, malapue, shikharini adi. Usa ahara ko maim pahale hi kha pikara patrom ko dho pomchhakara sapha kara lumga. Isake pashchat agantuka bhikshuom ke satha ahara prapti ke lie grihastha ke ghara mem pravesha karumga aura vaham se nikalumga. Isa prakara ka vyavahara karane vala sadhu maya kapata ka sparsha karata hai. Sadhu ko aisa nahim karana chahie. Usa (sthiravasi) sadhu ko bhiksha ke samaya una bhikshuom ke satha hi usi gamva mem vibhinna uchcha nicha aura madhyama kulom se samudanika bhiksha se prapta eshaniya, vesha se upalabdha nirdosha ahara ko lekara una atithi sadhuom ke satha hi ahara karana chahie. Yahi samyami sadhu sadhvi ke jnyanadi achara ki samagrata hai.