Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000216 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Section : | उद्देशक-२ अकल्पनीय विमोक्ष | Translated Section : | उद्देशक-२ अकल्पनीय विमोक्ष |
Sutra Number : | 216 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू परक्कमेज्ज वा, चिट्ठेज्ज वा, निसीएज्ज वा, तुयट्टेज्ज वा सुसाणंसि वा, सुन्नागारंसि वा, गिरिगुहंसि वा, रुक्खमूलंसि वा, कुंभारायतणंसि वा, हुरत्था वा कहिंचि विहरमाणं तं भिक्खुं उवसंकमित्तु गाहावती आयगयाए पेहाए असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा वत्थं वा पडिग्गहं वा कंबलं वा पायपुंछणं वा पाणाइं भूयाइं जीवाइं सत्ताइं समारब्भ समुद्दिस्स कीयं पामिच्चं अच्छेज्जं अनिसट्ठं अभिहडं आहट्टु चेएइ, आवसहं वा समुस्सिनाति तं भिक्खुं परिघासेउं। तं च भिक्खू जाणेज्जा– सहसम्मइयाए, परवागरणेणं, अन्नेसिं वा अंतिए सोच्चा अयं खलु गाहावई मम अट्ठाए असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा वत्थं वा पडिग्गहं वा कंबलं वा पायपुंछणं वा पाणाइं भूयाइं जीवाइं सत्ताइं समारब्भ समुद्दिस्स कीयं पामिच्चं अच्छेज्जं अनिसट्ठं अभिहडं आहट्टु चेएइ, आवसहं वा समुस्सिनाति, तं च भिक्खू पडिलेहाए आगमेत्ता</em> आणवेज्जा अणासेवणाए | ||
Sutra Meaning : | वह भिक्षु जा रहा है, यावत् लेटा हुआ है, अथवा कहीं भी विचरण कर रहा है, उस समय उस भिक्षु के पास आकर कोई गृहपति अपने आत्मगत भावों को प्रकट किये बिना प्राणों, भूतों, जीवों और सत्त्वों के समारम्भपूर्वक अशन, पान आदि बनवाता है, साधु के उद्देश्य से मोल लेकर, यावत् घर से लाकर देना चाहता है या उपाश्रय कराता है, वह उस भिक्षु के उपभोग के या निवास के लिए (करता है)। उस (आरम्भ) को वह भिक्षु अपनी सद्बुद्धि से दूसरों से सूनकर यह जान जाए कि यह गृहपति मेरे लिए समारम्भ से अशनादि या वस्त्रादि बनवाकर या मेरे निमित्त यावत् उपाश्रय बनवा रहा है, भिक्षु उसकी सम्यक् प्रकार से पर्यालोचना करके, आगम</em> में कथित आदेश से या पूरी तरह जानकर उस गृहस्थ को साफ – साफ बता दे कि ये सब पदार्थ मेरे लिए सेवन करने योग्य नहीं है। इस प्रकार मैं कहता हूँ। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu parakkamejja va, chitthejja va, nisiejja va, tuyattejja va susanamsi va, sunnagaramsi va, giriguhamsi va, rukkhamulamsi va, kumbharayatanamsi va, hurattha va kahimchi viharamanam tam bhikkhum uvasamkamittu gahavati ayagayae pehae asanam va panam va khaimam va saimam va vattham va padiggaham va kambalam va payapumchhanam va panaim bhuyaim jivaim sattaim samarabbha samuddissa kiyam pamichcham achchhejjam anisattham abhihadam ahattu cheei, avasaham va samussinati tam bhikkhum parighaseum. Tam cha bhikkhu janejja– sahasammaiyae, paravagaranenam, annesim va amtie sochcha ayam khalu gahavai mama atthae asanam va panam va khaimam va saimam va vattham va padiggaham va kambalam va payapumchhanam va panaim bhuyaim jivaim sattaim samarabbha samuddissa kiyam pamichcham achchhejjam anisattham abhihadam ahattu cheei, avasaham va samussinati, tam cha bhikkhu padilehae agametta anavejja anasevanae | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Vaha bhikshu ja raha hai, yavat leta hua hai, athava kahim bhi vicharana kara raha hai, usa samaya usa bhikshu ke pasa akara koi grihapati apane atmagata bhavom ko prakata kiye bina pranom, bhutom, jivom aura sattvom ke samarambhapurvaka ashana, pana adi banavata hai, sadhu ke uddeshya se mola lekara, yavat ghara se lakara dena chahata hai ya upashraya karata hai, vaha usa bhikshu ke upabhoga ke ya nivasa ke lie (karata hai). Usa (arambha) ko vaha bhikshu apani sadbuddhi se dusarom se sunakara yaha jana jae ki yaha grihapati mere lie samarambha se ashanadi ya vastradi banavakara ya mere nimitta yavat upashraya banava raha hai, bhikshu usaki samyak prakara se paryalochana karake, agama mem kathita adesha se ya puri taraha janakara usa grihastha ko sapha – sapha bata de ki ye saba padartha mere lie sevana karane yogya nahim hai. Isa prakara maim kahata hum. |