Sutra Navigation: Auppatik ( ઔપપાતિક ઉપાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1105606
Scripture Name( English ): Auppatik Translated Scripture Name : ઔપપાતિક ઉપાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

समवसरण वर्णन

Translated Chapter :

સમવસરણ વર્ણન

Section : Translated Section :
Sutra Number : 6 Category : Upang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तत्थ णं चंपाए नयरीए कूणिए नामं राया परिवसइ–महयाहिमवंत महंत मलय मंदर महिंदसारे अच्चंतविसुद्ध दीह राय कुल वंस सुप्पसूए निरंतरं रायलक्खण विराइयंगमंगे बहुजन बहुमान पूइए सव्वगुण समिद्धे खत्तिए मुइए मुद्धाहिसित्ते माउपिउ सुजाए दयपत्ते सीमंकरे सीमंधरे खेमंकरे खेमंधरे मनुस्सिंदे जनवयपिया जनवयपाले जनवयपुरोहिए सेउकरे केउकरे नरपवरे पुरिसवरे पुरिससीहे पुरिसवग्घे पुरिसासीविसे पुरिसपुंडरिए पुरिसवरगंधहत्थी अड्ढे दित्ते वित्ते विच्छिन्न विउल भवन सयनासन जाण वाहणाइण्णे बहुधन बहुजायरूवरयए आओग पओग संपउत्ते विच्छड्डिय पउरभत्तपाणे बहुदासी दास गो महिस गवेलगप्पभूए पडिपुण्ण जंतकोस कोट्ठागाराउधागारे बलवं दुब्बलपच्चामित्ते ओहयकंटयं निहयकंटयं मलियकंटयं उद्धियकंटयं अकंटयं ओहयसत्तुं निहयसत्तुं मलियसत्तुं उद्धियसत्तुं निज्जियसत्तुं पराइयसत्तुं ववगयदुब्भिक्खं मारिभय विप्पमुक्कं खेमं सिवं सुभिक्खं पसंत डिंब डमरं रज्जं पसासेमाणे विहरइ।
Sutra Meaning : તે ચંપાનગરીમાં કૂણિક નામે રાજા વસતો હતો. તે મહાહિમવંત પર્વતની સમાન મહંત, મલય – મેરુ અને મહેન્દ્ર પર્વત સદૃશ પ્રધાન હતો. અત્યંત વિશુદ્ધ દીર્ઘ રાજકુલ વંશમાં જન્મેલો હતો. નિરંતર રાજલક્ષણ વિરાજિત અંગોપાંગ – યુક્ત હતો. ઘણા લોકો દ્વારા બહુમાન્ય અને પૂજિત હતો. સર્વગુણ સમૃદ્ધ હતો. તે શુદ્ધ ક્ષત્રિયવંશમાં જન્મેલ હતા, અનેક રાજાઓ દ્વારા તમનો રાજ્યાભિષેક કરાયેલ હતો. ઉત્તમ માતાપિતાથી સારી રીતે ઉત્પન્ન થયેલ હતો. તે કરુણાશીલ હતો, સીમંકર(મર્યાદાનું પાલન કરનાર), સીમંધર(મર્યાદાનું પાલન કરાવનાર), ક્ષેમંકર(પ્રજાનુ કલ્યાણ કરનાર), ક્ષેમંધર(પ્રજાની સંભાળ રાખનાર), મનુષ્યોમાં ઇન્દ્ર સમાન, જનપદમાં પિતૃતુલ્ય, જનપદપાલક, જનપદ પુરોહિત, સેતુકર(કુમાર્ગ જનારને સન્માર્ગે લાવનાર), કેતુકર(અદભૂત કાર્ય કરનાર), નરપ્રવર(સૈન્યબળ આદિથી સમૃદ્ધ), ઉત્તમ પુરુષ(સાધારણ મનુષ્યોમાં શ્રેષ્ઠ), પુરુષોમાં સિંહ સમાન, પુરુષમાં વ્યાઘ્ર સમાન, પુરુષોમાં આશીવિષ સમાન, પુરુષોમાં પુંડરીક સમાન, પુરુષોમાં વરગંધ હસ્તિ સમાન હતો. તે આઢ્ય(અખૂટ ધનનો સ્વામી), દૃપ્ત(શત્રુના અભિમાનનો નાશ કરનાર), વિત્ત(સ્વધર્મ અને સ્વદેશના પાલક) હતો. વિસ્તીર્ણ – વિપુલ એવા ભવન, શયન, આસન, યાન, વાહનથી પર્યાપ્ત હતો. તેની પાસે વિપુલ ધન, ઘણા જાત્યરૂપ રજત, આયોગ – પ્રયોગ સંપ્રયુક્ત હતો. તેને ત્યાં ભોજન – પાન બાદ ઘણું અન્ન બચતું હતું. તેને ત્યાં ઘણા દાસી, દાસ, ગાય, ભેંસ, ઘેટા આદિ હતા. પ્રતિપૂર્ણ યંત્ર, કોશ, કોષ્ઠાગાર, આયુધાગાર, સૈન્ય હતું. તેણે શત્રુ અને પ્રતિસ્પર્ધીઓને શક્તિહીન બનાવી દીધા હતા. તે અપહત કંટક, નિહત કંટક, મલિય કંટક, ઉદ્ધૃત કંટક, અકંટક હતો. અપહતશત્રુ, નિહતશત્રુ, મલિયશત્રુ, ઉદ્ધૃતશત્રુ, નિર્જિતશત્રુ, પરાજિતશત્રુ હતો. તે દુર્ભિક્ષરહિત, મારિભય થી મુક્ત, ક્ષેમ, શિવ, સુભિક્ષ, શત્રુકૃત્‌ વિઘ્નથી રહિત એવા રાજ્યનું પ્રશાસન કરતો વિચરતો હતો.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tattha nam champae nayarie kunie namam raya parivasai–mahayahimavamta mahamta malaya mamdara mahimdasare achchamtavisuddha diha raya kula vamsa suppasue niramtaram rayalakkhana viraiyamgamamge bahujana bahumana puie savvaguna samiddhe khattie muie muddhahisitte maupiu sujae dayapatte simamkare simamdhare khemamkare khemamdhare manussimde janavayapiya janavayapale janavayapurohie seukare keukare narapavare purisavare purisasihe purisavagghe purisasivise purisapumdarie purisavaragamdhahatthi addhe ditte vitte vichchhinna viula bhavana sayanasana jana vahanainne bahudhana bahujayaruvarayae aoga paoga sampautte vichchhaddiya paurabhattapane bahudasi dasa go mahisa gavelagappabhue padipunna jamtakosa kotthagaraudhagare balavam dubbalapachchamitte ohayakamtayam nihayakamtayam maliyakamtayam uddhiyakamtayam akamtayam ohayasattum nihayasattum maliyasattum uddhiyasattum nijjiyasattum paraiyasattum vavagayadubbhikkham maribhaya vippamukkam khemam sivam subhikkham pasamta dimba damaram rajjam pasasemane viharai.
Sutra Meaning Transliteration : Te champanagarimam kunika name raja vasato hato. Te mahahimavamta parvatani samana mahamta, malaya – meru ane mahendra parvata sadrisha pradhana hato. Atyamta vishuddha dirgha rajakula vamshamam janmelo hato. Niramtara rajalakshana virajita amgopamga – yukta hato. Ghana loko dvara bahumanya ane pujita hato. Sarvaguna samriddha hato. Te shuddha kshatriyavamshamam janmela hata, aneka rajao dvara tamano rajyabhisheka karayela hato. Uttama matapitathi sari rite utpanna thayela hato. Te karunashila hato, simamkara(maryadanum palana karanara), simamdhara(maryadanum palana karavanara), kshemamkara(prajanu kalyana karanara), kshemamdhara(prajani sambhala rakhanara), manushyomam indra samana, janapadamam pitritulya, janapadapalaka, janapada purohita, setukara(kumarga janarane sanmarge lavanara), ketukara(adabhuta karya karanara), narapravara(sainyabala adithi samriddha), uttama purusha(sadharana manushyomam shreshtha), purushomam simha samana, purushamam vyaghra samana, purushomam ashivisha samana, purushomam pumdarika samana, purushomam varagamdha hasti samana hato. Te adhya(akhuta dhanano svami), dripta(shatruna abhimanano nasha karanara), vitta(svadharma ane svadeshana palaka) hato. Vistirna – vipula eva bhavana, shayana, asana, yana, vahanathi paryapta hato. Teni pase vipula dhana, ghana jatyarupa rajata, ayoga – prayoga samprayukta hato. Tene tyam bhojana – pana bada ghanum anna bachatum hatum. Tene tyam ghana dasi, dasa, gaya, bhemsa, gheta adi hata. Pratipurna yamtra, kosha, koshthagara, ayudhagara, sainya hatum. Tene shatru ane pratispardhione shaktihina banavi didha hata. Te apahata kamtaka, nihata kamtaka, maliya kamtaka, uddhrita kamtaka, akamtaka hato. Apahatashatru, nihatashatru, maliyashatru, uddhritashatru, nirjitashatru, parajitashatru hato. Te durbhiksharahita, maribhaya thi mukta, kshema, shiva, subhiksha, shatrukrit vighnathi rahita eva rajyanum prashasana karato vicharato hato.