Sutra Navigation: Upasakdashang ( ઉપાસક દશાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1105153
Scripture Name( English ): Upasakdashang Translated Scripture Name : ઉપાસક દશાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

अध्ययन-८ महाशतक

Translated Chapter :

અધ્યયન-૮ મહાશતક

Section : Translated Section :
Sutra Number : 53 Category : Ang-07
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तए णं से महासतए समणोवासए पढमं उवासगपडिमं उवसंपज्जित्ता णं विहरइ। तए णं से महासतए समणोवासए पढमं उवासगपडिमं अहासुत्तं अहाकप्पं अहामग्गं अहातच्चं सम्मं काएणं फासेइ पालेइ सोहेइ तीरेइ कित्तेइ आराहेइ। तए णं से महासतए समणोवासए दोच्चं उवासगपडिमं, एवं तच्चं, चउत्थं, पंचमं, छट्ठं, सत्तमं, अट्ठमं, नवमं, दसमं, एक्कारसमं उवासगपडिमं अहासुत्तं अहाकप्पं अहामग्गं अहातच्चं सम्मं काएणं फासेइ पालेइ सोहेइ तीरेइ कित्तेइ आराहेइ। तए णं से महासतए समणोवासए तेणं ओरालेणं विउलेणं पयत्तेणं पग्गहिएणं तवोकम्मेणं सुक्के लुक्खे निम्मंसे अट्ठिचम्मावणद्धे किडिकिडियाभूए किसे धमनिसंतए जाए। तए णं तस्स महासतगस्स समणोवासयगस्स अन्नदा कदाइ पुव्वरत्तावरत्तकाले धम्मजागरियं जागरमाणस्स अयं अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था–एवं खलु अहं इमेणं ओरालेणं विउलेणं पयत्तेणं पग्गहिएणं तवोकम्मेणं सुक्के लुक्खे निम्मंसे अट्ठिचम्मावणद्धे किडिकिडियाभूए किसे धमणिसंतए जाए। तं अत्थि ता मे उट्ठाणे कम्मे बले वीरिए पुरिसक्कार परकम्मे सद्धा-धिइ-संवेगे, तं जावता मे अत्थि उट्ठाणे कम्मे बले वीरिए पुरिसक्कार-परक्कमे सद्धा-धिइ-संवेगे, जाव य मे धम्मायरिए धम्मोवएसए समणे भगवं महावीरे जिणे सुहत्थी विहरइ, तावता मे सेयं कल्लं पाउप्पभायाए रयणीए जाव उट्ठियम्मि सूरे सहस्स-रस्सिम्मि दिनयरे तेयसा जलंते अपच्छिममारणंतियसंलेहणा-ज्झूसणा-ज्झूसियस्स भत्तपान-पडियाइक्खियस्स, कालं अणवकंख-माणस्स विहरित्तए–एवं संपेहेइ, संपेहेत्ता कल्लं पाउप्पभायाए रयणीए उट्ठियम्मि सूरे सहस्सरस्सिम्मि दिनयरे तेयसा जलंते अपच्छिममारणंतियसंलेहणा-ज्झूसणा-ज्झूसिए भत्तपान-पडियाइक्खिए कालं अनवकंखमाणे विहरइ। तए णं तस्स महासतगस्स समणोवासगस्स सुभेणं अज्झवसाणाणं सुभेणं परिणामेणं लेसाहिं विसुज्झमाणीहिं, तदावरणिज्जाणं कम्माणं खओवसमेणं ओहिनाणे समुप्पण्णे पुरत्थिमे णं लवणसमुद्दे जोयणसाहस्सियं खेत्तं जाणइ पासइ, दक्खिणे णं लवणसमुद्दे जोयणसाहस्सियं खेत्तं जाणइ पासइ, पच्चत्थिमे णं लवणसमुद्दे जोयणसाहस्सियं खेत्तं जाणइ पासइ उत्तरे णं जाव चुल्लहिमवंतं वासहरपव्वयं जाणइ पासइ, उड्ढं जाव सोहम्मं कप्पं जाणइ पासइ अहे इमीसे रयणप्पभाए पुढवीए लोलुयच्चुयं नरयं चउरासीइवाससहस्सट्ठिइयं जाणइ पासइ।
Sutra Meaning : સૂત્ર– ૫૩. ત્યારે મહાશતક શ્રાવક પહેલી ઉપાસક પ્રતિમાને સ્વીકારીને વિચરે છે, સૂત્ર અને કલ્પ આદિ અનુસાર પહેલી થી આરંભીને અગિયારમી ઉપાસક પ્રતિમા યાવત આરાધે છે. ત્યારપછી તે મહાશતક, તે ઉદાર તપથી યાવત્‌ કૃશ થઇ ગયો, તેની નશો દેખાવા લાગી. તેને કોઈ દિવસે મધ્યરાત્રિએ ધર્મજાગરણથી જાગતા આ આધ્યાત્મિક સંકલ્પ થયો કે – હું આ ઉદાર યાવત તપોકર્મથી આનંદ શ્રાવક માફક અંતિમ મારણાંતિક સંલેખનાથી ક્ષીણ શરીરી થઈ, ભોજન – પાનનો ત્યાગ કરીને, કાળની આકાંક્ષા ન કરતો વિચરું. ત્યારે તે મહાશતકને શુભ અધ્યવસાય વડે યાવત્‌ ક્ષયોપશમથી અવધિજ્ઞાન ઉત્પન્ન થયું. તે પૂર્વ – દક્ષિણ – પશ્ચિમમાં લવણસમુદ્રમાં હજાર – હજાર યોજન સુધી જાણે છે – જુએ છે. યાવત્‌ ચુલ્લ હિમવંત વર્ષધર પર્વતને જાણે – જુએ છે. નીચે આ રત્નપ્રભામાં ૮૪,૦૦૦ વર્ષ સ્થિતિક રૌરવનરકને જાણે – જુએ છે. સૂત્ર– ૫૪. ત્યારે રેવતી ગાથાપત્ની કોઈ દિવસે ઉન્મત્ત થઈને, લથડીયા ખાતી – ખાતી, વિખરાયેલા વાળ વાળી, ઉત્તરીય(ઉપરના વસ્ત્રને)ને કાઢતી – કાઢતી મહાશતક પાસે પૌષધશાળામાં આવે છે, આવીને મહાશતકને પૂર્વવત્‌ યાવત્‌ બીજી – ત્રીજી વખત તેમજ કહે છે કે – તમે મારી સાથે કેમ ભોગ ભોગવતા નથી? ત્યારે રેવતીએ બે – ત્રણ વખત આમ કહેતા, મહાશતક શ્રાવક ક્રોધિત આદિ થયો, અવધિજ્ઞાનને પ્રયોજીને, અવધિજ્ઞાન વડે જાણીને, રેવતી ગાથાપત્નીને કહ્યું – ઓ અપ્રાર્થિતને પ્રાર્થતી રેવતી ! નિશ્ચે તું સાત રાત્રિમાં અલસક રોગથી પીડિત થઈ, આર્ત્તધ્યાનની પરવશતા વડે દુઃખી થયેલી, અસમાધિ પામીને કાળમાસે કાળ કરીને આ રત્નપ્રભાના ૮૪,૦૦૦ વર્ષ સ્થિતિક રૌરવ – અચ્યુતમાં નારક થઈશ. ત્યારે મહાશતક શ્રાવકે આમ કહેતા, રેવતી બોલવા લાગી – મહાશતક મારા ઉપર રુષ્ટ – વિરક્ત – અપધ્યાયી થયો છે. હું જાણતી નથી કે કયા કુમાર વડે મરાઈશ. એમ કરી ભયભીત, ત્રસ્ત, ઉદ્વિગ્ન, સંજાતભયા થઈ ધીમે – ધીમે પાછી ચાલી ગઈ. જઈને અપહત (ઉદાસ) થઈ યાવત્‌ ચિંતામગ્ન બની જાય છે, આર્તધ્યાનમાં ખોવાઈને ભૂમિ તરફ દૃષ્ટિ રાખી વ્યાકુળ બની ગઈ ત્યાર પછી રેવતી, સાત રાત્રિમાં અલસક વ્યાધિ વડે પીડિત થઈ, વ્યથિત, દુખિત, વિવશ થઇ આર્ત્તધ્યાનથી પરવશ બનીને કાળ માસે કાળ કરીને આ રત્નપ્રભા નરકના રૌરવાચ્યુત નરકાવાસમાં ૮૪,૦૦૦ વર્ષની સ્થિતિથી નૈરયિકરૂપે ઉત્પન્ન થઈ. સૂત્ર સંદર્ભ– ૫૩, ૫૪
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tae nam se mahasatae samanovasae padhamam uvasagapadimam uvasampajjitta nam viharai. Tae nam se mahasatae samanovasae padhamam uvasagapadimam ahasuttam ahakappam ahamaggam ahatachcham sammam kaenam phasei palei sohei tirei kittei arahei. Tae nam se mahasatae samanovasae dochcham uvasagapadimam, evam tachcham, chauttham, pamchamam, chhattham, sattamam, atthamam, navamam, dasamam, ekkarasamam uvasagapadimam ahasuttam ahakappam ahamaggam ahatachcham sammam kaenam phasei palei sohei tirei kittei arahei. Tae nam se mahasatae samanovasae tenam oralenam viulenam payattenam paggahienam tavokammenam sukke lukkhe nimmamse atthichammavanaddhe kidikidiyabhue kise dhamanisamtae jae. Tae nam tassa mahasatagassa samanovasayagassa annada kadai puvvarattavarattakale dhammajagariyam jagaramanassa ayam ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha–evam khalu aham imenam oralenam viulenam payattenam paggahienam tavokammenam sukke lukkhe nimmamse atthichammavanaddhe kidikidiyabhue kise dhamanisamtae jae. Tam atthi ta me utthane kamme bale virie purisakkara parakamme saddha-dhii-samvege, tam javata me atthi utthane kamme bale virie purisakkara-parakkame saddha-dhii-samvege, java ya me dhammayarie dhammovaesae samane bhagavam mahavire jine suhatthi viharai, tavata me seyam kallam pauppabhayae rayanie java utthiyammi sure sahassa-rassimmi dinayare teyasa jalamte apachchhimamaranamtiyasamlehana-jjhusana-jjhusiyassa bhattapana-padiyaikkhiyassa, kalam anavakamkha-manassa viharittae–evam sampehei, sampehetta kallam pauppabhayae rayanie utthiyammi sure sahassarassimmi dinayare teyasa jalamte apachchhimamaranamtiyasamlehana-jjhusana-jjhusie bhattapana-padiyaikkhie kalam anavakamkhamane viharai. Tae nam tassa mahasatagassa samanovasagassa subhenam ajjhavasananam subhenam parinamenam lesahim visujjhamanihim, tadavaranijjanam kammanam khaovasamenam ohinane samuppanne puratthime nam lavanasamudde joyanasahassiyam khettam janai pasai, dakkhine nam lavanasamudde joyanasahassiyam khettam janai pasai, pachchatthime nam lavanasamudde joyanasahassiyam khettam janai pasai uttare nam java chullahimavamtam vasaharapavvayam janai pasai, uddham java sohammam kappam janai pasai ahe imise rayanappabhae pudhavie loluyachchuyam narayam chaurasiivasasahassatthiiyam janai pasai.
Sutra Meaning Transliteration : Sutra– 53. Tyare mahashataka shravaka paheli upasaka pratimane svikarine vichare chhe, sutra ane kalpa adi anusara paheli thi arambhine agiyarami upasaka pratima yavata aradhe chhe. Tyarapachhi te mahashataka, te udara tapathi yavat krisha thai gayo, teni nasho dekhava lagi. Tene koi divase madhyaratrie dharmajagaranathi jagata a adhyatmika samkalpa thayo ke – hum a udara yavata tapokarmathi anamda shravaka maphaka amtima maranamtika samlekhanathi kshina shariri thai, bhojana – panano tyaga karine, kalani akamksha na karato vicharum. Tyare te mahashatakane shubha adhyavasaya vade yavat kshayopashamathi avadhijnyana utpanna thayum. Te purva – dakshina – pashchimamam lavanasamudramam hajara – hajara yojana sudhi jane chhe – jue chhe. Yavat chulla himavamta varshadhara parvatane jane – jue chhe. Niche a ratnaprabhamam 84,000 varsha sthitika rauravanarakane jane – jue chhe. Sutra– 54. Tyare revati gathapatni koi divase unmatta thaine, lathadiya khati – khati, vikharayela vala vali, uttariya(uparana vastrane)ne kadhati – kadhati mahashataka pase paushadhashalamam ave chhe, avine mahashatakane purvavat yavat biji – triji vakhata temaja kahe chhe ke – tame mari sathe kema bhoga bhogavata nathi? Tyare revatie be – trana vakhata ama kaheta, mahashataka shravaka krodhita adi thayo, avadhijnyanane prayojine, avadhijnyana vade janine, revati gathapatnine kahyum – O aprarthitane prarthati revati ! Nishche tum sata ratrimam alasaka rogathi pidita thai, arttadhyanani paravashata vade duhkhi thayeli, asamadhi pamine kalamase kala karine a ratnaprabhana 84,000 varsha sthitika raurava – achyutamam naraka thaisha. Tyare mahashataka shravake ama kaheta, revati bolava lagi – mahashataka mara upara rushta – virakta – apadhyayi thayo chhe. Hum janati nathi ke kaya kumara vade maraisha. Ema kari bhayabhita, trasta, udvigna, samjatabhaya thai dhime – dhime pachhi chali gai. Jaine apahata (udasa) thai yavat chimtamagna bani jaya chhe, artadhyanamam khovaine bhumi tarapha drishti rakhi vyakula bani gai Tyara pachhi revati, sata ratrimam alasaka vyadhi vade pidita thai, vyathita, dukhita, vivasha thai arttadhyanathi paravasha banine kala mase kala karine a ratnaprabha narakana rauravachyuta narakavasamam 84,000 varshani sthitithi nairayikarupe utpanna thai. Sutra samdarbha– 53, 54