Sutra Navigation: Sthanang ( સ્થાનાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1102180 | ||
Scripture Name( English ): | Sthanang | Translated Scripture Name : | સ્થાનાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
स्थान-३ |
Translated Chapter : |
સ્થાન-૩ |
Section : | उद्देशक-२ | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૨ |
Sutra Number : | 180 | Category : | Ang-03 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] अन्नउत्थिया णं भंते! एवं आइक्खंति एवं भासंति एवं पन्नवेंति एवं परूवेंति कहण्णं समणाणं निग्गंथाणं किरिया कज्जति? तत्थ जा सा कडा कज्जइ, नो तं पुच्छंति। तत्थ जा सा कडा नो कज्जति, नो तं पुच्छंति। तत्थ जा सा अकडा नो कज्जति, नो तं पुच्छंति। तत्थ जा सा अकडा कज्जति, नो तं पुच्छंति। से एवं वत्तव्वं सिया? अकिच्चं दुक्खं, अफुसं दुक्खं, अकज्जमाणकडं दुक्खं। अकट्टु-अकट्टु ‘पाणा भूया जीवा सत्ता’ वेयणं वेदेंतित्ति वत्तव्वं। जे ते एवमाहंसु, मिच्छा ते एवमाहंसु। अहं पुण एवमाइक्खामि एवं भासामि एवं पण्णवेमि एवं परूवेमि–किच्चं दुक्खं, फुसं दुक्खं, कज्जमाणकडं दुक्खं। कट्टु-कट्टु ‘पाणा भूया जीवा सत्ता’ वेयणं वेयंतित्ति वत्तव्वयं सिया। | ||
Sutra Meaning : | હે ભગવન્ ! અન્યતીર્થિકો એવું કહે છે, એવું બોલે છે, એવું પ્રજ્ઞાપે છે, એવું પ્રરૂપે છે. કેવી રીતે શ્રમણ નિર્ગ્રન્થોના મતમાં કર્મ દુઃખને માટે થાય છે ? (અહીં ચાર ભાંગા છે) ૧. તેમાં જે કરેલ કર્મ દુઃખને માટે થાય છે, તે નથી પૂછતાં. ૨. તેમાં જે કરેલ કર્મ દુઃખને માટે ન થાય તે પૂછતા નથી. ૩. તેમાં જે કર્મ નથી કરેલ તે દુઃખને માટે થતું નથી તે પૂછતાં નથી. ૪. તેમાં જે નથી કરેલ કર્મ દુઃખને માટે થાય છે, તે પૂછે છે. તેઓનું આમ કહેવું છે? કર્મ કર્યા વિના દુઃખરૂપ થાય છે, કર્મનો સ્પર્શ કર્યા વિના દુખ થાય છે. કરેલા અને કરાતા કર્મ વિના દુઃખ થાય છે.; તેને પ્રાણી – ભૂત – જીવ – સત્ત્વો કર્મ કર્યા વિના વેદના વેદે છે, એમ કહે છે. (ભગવંત કહે છે – ) જે અન્યતીર્થિકો એમ કહે છે, તેમનું કથન મિથ્યા છે. હું એમ કહું છું, એમ ભાખુ છું, અમે પ્રજ્ઞાપું છું, એમ પ્રરૂપું છું – ભાવિ કાળમાં દુઃખનો હેતુ હોવાથી કરવા યોગ્ય કર્મ દુઃખ છે, સ્પર્શેલું દુઃખ છે, વર્તમાન કે અતીત કાળમાં કરેલ કર્મ દુઃખ છે, તેને કરીને પ્રાણી, ભૂતો, જીવો, સત્ત્વો વેદના અનુભવે છે. આ વક્તવ્યતા હોય. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] annautthiya nam bhamte! Evam aikkhamti evam bhasamti evam pannavemti evam paruvemti kahannam samananam niggamthanam kiriya kajjati? Tattha ja sa kada kajjai, no tam puchchhamti. Tattha ja sa kada no kajjati, no tam puchchhamti. Tattha ja sa akada no kajjati, no tam puchchhamti. Tattha ja sa akada kajjati, no tam puchchhamti. Se evam vattavvam siya? Akichcham dukkham, aphusam dukkham, akajjamanakadam dukkham. Akattu-akattu ‘pana bhuya jiva satta’ veyanam vedemtitti vattavvam. Je te evamahamsu, michchha te evamahamsu. Aham puna evamaikkhami evam bhasami evam pannavemi evam paruvemi–kichcham dukkham, phusam dukkham, kajjamanakadam dukkham. Kattu-kattu ‘pana bhuya jiva satta’ veyanam veyamtitti vattavvayam siya. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | He bhagavan ! Anyatirthiko evum kahe chhe, evum bole chhe, evum prajnyape chhe, evum prarupe chhe. Kevi rite shramana nirgranthona matamam karma duhkhane mate thaya chhe\? (ahim chara bhamga chhe) 1. Temam je karela karma duhkhane mate thaya chhe, te nathi puchhatam. 2. Temam je karela karma duhkhane mate na thaya te puchhata nathi. 3. Temam je karma nathi karela te duhkhane mate thatum nathi te puchhatam nathi. 4. Temam je nathi karela karma duhkhane mate thaya chhe, te puchhe chhe. Teonum ama kahevum chhe? Karma karya vina duhkharupa thaya chhe, karmano sparsha karya vina dukha thaya chhe. Karela ane karata karma vina duhkha thaya chhe.; tene prani – bhuta – jiva – sattvo karma karya vina vedana vede chhe, ema kahe chhe. (bhagavamta kahe chhe – ) je anyatirthiko ema kahe chhe, temanum kathana mithya chhe. Hum ema kahum chhum, ema bhakhu chhum, ame prajnyapum chhum, ema prarupum chhum – bhavi kalamam duhkhano hetu hovathi karava yogya karma duhkha chhe, sparshelum duhkha chhe, vartamana ke atita kalamam karela karma duhkha chhe, tene karine prani, bhuto, jivo, sattvo vedana anubhave chhe. A vaktavyata hoya. |