Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100484
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-५ वस्त्रैषणा

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૫ વસ્ત્રૈષણા

Section : उद्देशक-२ वस्त्र धारण विधि Translated Section : ઉદ્દેશક-૨ વસ્ત્ર ધારણ વિધિ
Sutra Number : 484 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से एगइओ एयप्पगारं निग्घोसं सोच्चा निसम्म जे भयंतारो तहप्पगाराणि वत्थाणि ससंधियाणि ‘मुहुत्तगं-मुहुत्तगं’ जाइत्ता एगाहेण वा, दुयाहेण वा, तियाहेण वा, चउयाहेण वा, पंचाहेण वा विप्पवसिय-विप्पवसिय उवागच्छंति, तहप्पगाराणि वत्थाणि नो अप्पणा गिण्हंति, नो अन्नमन्नस्स अणुवयंति, नो पामिच्चं करेंति, नो वत्थेण वत्थपरिणामं करेंति, नो परं उवसंकमित्तु एवं वदेंति– ‘आउसंतो! समणा! अभिकंखसि वत्थं धारेत्तए वा, परिहरेत्तए वा? ’थिरं वा णं संतं नो पलिच्छिंदिय-पलिच्छिंदिय परिट्ठवेंति। तहप्पगाराणि वत्थाणि ससंधियाणि तस्स चेव निसिरेंति, नो णं सातिज्जंति, ‘से हंता’ अहमवि मुहुत्तगं पाडिहारियं वत्थं जाइत्ता एगाहेण वा, दुयाहेण वा, तियाहेण वा, चउयाहेण वा, पंचाहेण वा, विप्पवसिय-विप्पवसिय उवागच्छिस्सामि। अवियाइं एयं ममेव सिया। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा।
Sutra Meaning : કોઈ સાધુ મુહૂર્ત્ત આદિ બે કે ત્રણ દિવસનાનિયત કાલ માટે પ્રાતિહારિક – નિયત કાલ પછી પાછું દેવાના) વસ્ત્રની યાચના કરે યાવત્‌ એક, બે, ત્રણ, ચાર, પાંચ દિવસ રહી પાછો ફરે ત્યારે કદાચ તે વસ્ત્ર ફાટી જાય, તો જેણે તે વસ્ત્ર આપેલ છે તે સાધુ આ ફાટેલા વસ્ત્રને ગ્રહણ ન કરે, લઈને બીજાને ન આપે, ઉધાર ન આપે, અદલાબદલી ન કરે, બીજા પાસે જઈને એમ પણ ન કહે કે, હે શ્રમણ ! તમે આ વસ્ત્રને ગ્રહણ કરવા કે પહેરવા ઇચ્છો છો ? તે દૃઢ વસ્ત્રને ટૂકડા કરી પરઠવે નહીં તેવું વસ્ત્ર સાંધેલું પણ પોતે ગ્રહણ ન કરે, પણ લઈ જનાર મુનિને જ આપી દે. તે એકાકી સાધુ ઉપરોક્ત વાત સાંભળીને વિચારે કે જે સાધુઓ તેવા પ્રકારના વસ્ત્રોને મુહૂર્ત્તકાળ યાવત્‌ એકાદિ પાંચ દિવસ સુધી લઈ જઈ કોઈ ગામ આદિથી પાછા ફરે ત્યારે તે ફાટેલ વસ્ત્ર ન પોતે લે યાવત્‌ તે વસ્ત્ર લઈ જનારને જ પરત કરી દે. આ રીતે બહુવચનનો આલાવો જાણવો. કોઈ મુનિ એમ વિચારે કે હું મુહૂર્ત્ત આદિનું કહી વસ્ત્રની યાચના કરીશ, એક, બે યાવત્‌ પાંચ દિવસ ગ્રામાંતર જઈને આવીશ. વસ્ત્ર બગાડી દઈશ તેથી તે લેશે નહીં, વસ્ત્ર મારું થશે, તે માયા કપટ છે, સાધુ તેમ ન કરે.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se egaio eyappagaram nigghosam sochcha nisamma je bhayamtaro tahappagarani vatthani sasamdhiyani ‘muhuttagam-muhuttagam’ jaitta egahena va, duyahena va, tiyahena va, chauyahena va, pamchahena va vippavasiya-vippavasiya uvagachchhamti, tahappagarani vatthani no appana ginhamti, no annamannassa anuvayamti, no pamichcham karemti, no vatthena vatthaparinamam karemti, no param uvasamkamittu evam vademti– ‘ausamto! Samana! Abhikamkhasi vattham dharettae va, pariharettae va? ’thiram va nam samtam no palichchhimdiya-palichchhimdiya paritthavemti. Tahappagarani vatthani sasamdhiyani tassa cheva nisiremti, no nam satijjamti, ‘se hamta’ ahamavi muhuttagam padihariyam vattham jaitta egahena va, duyahena va, tiyahena va, chauyahena va, pamchahena va, vippavasiya-vippavasiya uvagachchhissami. Aviyaim eyam mameva siya. Maitthanam samphase, no evam karejja.
Sutra Meaning Transliteration : Koi sadhu muhurtta adi be ke trana divasananiyata kala mate pratiharika – niyata kala pachhi pachhum devana) vastrani yachana kare yavat eka, be, trana, chara, pamcha divasa rahi pachho phare tyare kadacha te vastra phati jaya, to jene te vastra apela chhe te sadhu a phatela vastrane grahana na kare, laine bijane na ape, udhara na ape, adalabadali na kare, bija pase jaine ema pana na kahe ke, he shramana ! Tame a vastrane grahana karava ke paherava ichchho chho\? Te dridha vastrane tukada kari parathave nahim tevum vastra samdhelum pana pote grahana na kare, pana lai janara munine ja api de. Te ekaki sadhu uparokta vata sambhaline vichare ke je sadhuo teva prakarana vastrone muhurttakala yavat ekadi pamcha divasa sudhi lai jai koi gama adithi pachha phare tyare te phatela vastra na pote le yavat te vastra lai janarane ja parata kari de. A rite bahuvachanano alavo janavo. Koi muni ema vichare ke hum muhurtta adinum kahi vastrani yachana karisha, eka, be yavat pamcha divasa gramamtara jaine avisha. Vastra bagadi daisha tethi te leshe nahim, vastra marum thashe, te maya kapata chhe, sadhu tema na kare.