Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100449
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૩ ઇર્યા

Section : उद्देशक-१ Translated Section : ઉદ્દેશક-૧
Sutra Number : 449 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे अंतरा से विरूवरूवाणि पच्चंतिकाणि दस्सुगाय-तणाणि मिलक्खूणि अनारियाणि दुस्सन्नप्पाणि दुप्पण्णवणिज्जाणि अकालपडिबोहीणि अकालपरि-भोईणि, सति लाढे विहाराए, संथरमाणेहिं जणवएहिं, नो विहार-वत्तियाए पवज्जेज्जा गमणाए। केवली बूया आयाणमेवं–ते णं बाला ‘अयं तेणे’ ‘अयं उवचरए’ ‘अयं तओ आगए’ त्ति कट्टु तं भिक्खुं अक्कोसेज्ज वा, बंधेज्ज वा, रुंभेज्ज वा, उद्दवेज्ज वा। वत्थं पडिग्गहं कंबलं पायपुंछणं ‘अच्छिंदेज्ज वा’, अवहरेज्ज वा, परिभवेज्ज वा। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो, जं णोतहप्पगाराणि विरूवरूवाणि पच्चंतियाणि दस्सुगायतणाणि मिलक्खूणि अनारियाणि दुस्सन्नप्पाणि दुप्पण्ण-वणिज्जाणि अकालपडिबोहीणि अकालपरिभोईणि, सति लाढे विहाराए, संथरमाणेहिं जणवएहिं, विहार-वत्तियाए पवज्जेज्जा गमणाए, तओ संजयामेव गामाणुगामं दूइज्जेज्जा।
Sutra Meaning : સાધુ – સાધ્વી એકથી બીજે ગામ જતા માર્ગમાં જુદા જુદા સીમાવર્તી આદિ સ્થળોમાં બનેલા ચોરના સ્થાનો, મ્લેચ્છો, અનાર્યોના સ્થાનો મળે તથા મુશ્કેલીથી આર્યોના આચાર સમજાવી શકાય, મુશ્કેલીથી અનાર્ય કર્મોથી હટાવી શકાય એવા અકાળે જાગવાવાળા અને અકાળે ખાવાવાળા પ્રદેશમાં થઈને જતા હોય ત્યારે અન્ય ગ્રામાદિમાં વિહાર થઈ શકે કે અન્ય જનપદ મળે તો તેવા મ્લેચ્છાદિ સ્થાનોમાં સાધુ ન વિચરે. કેવલી કહે છે કે, તે કર્મબંધનું કારણ છે. અનાર્ય અજ્ઞાની લોક મુનિને આ ચોર છે, ચોરનો સહાયક છે, શત્રુ ગામથી આવે છે એમ કહીને સાધુને આક્રોશ કરશે યાવત્‌ મારશે અથવા તેના વસ્ત્ર, પાત્ર, કંબલ, રજોહરણ છીનવી લેશે કે તોડી નાંખશે કે લૂંટી લેશે કે ફેંકી દેશે. તેથી સાધુ – સાધ્વીનો આ પૂર્વોપદિષ્ટ આચાર છે કે જ્યાં ચોર, અનાર્ય આદિના સ્થાન હોય ત્યાં થઈ વિહાર કરવાની ઇચ્છા ન કરે, પણ તે છોડીને યતનાપૂર્વક ગ્રામાનુગ્રામ વિચરે.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gamanugamam duijjamane amtara se viruvaruvani pachchamtikani dassugaya-tanani milakkhuni anariyani dussannappani duppannavanijjani akalapadibohini akalapari-bhoini, sati ladhe viharae, samtharamanehim janavaehim, no vihara-vattiyae pavajjejja gamanae. Kevali buya ayanamevam–te nam bala ‘ayam tene’ ‘ayam uvacharae’ ‘ayam tao agae’ tti kattu tam bhikkhum akkosejja va, bamdhejja va, rumbhejja va, uddavejja va. Vattham padiggaham kambalam payapumchhanam ‘achchhimdejja va’, avaharejja va, paribhavejja va. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esa uvaeso, jam notahappagarani viruvaruvani pachchamtiyani dassugayatanani milakkhuni anariyani dussannappani duppanna-vanijjani akalapadibohini akalaparibhoini, sati ladhe viharae, samtharamanehim janavaehim, vihara-vattiyae pavajjejja gamanae, tao samjayameva gamanugamam duijjejja.
Sutra Meaning Transliteration : Sadhu – sadhvi ekathi bije gama jata margamam juda juda simavarti adi sthalomam banela chorana sthano, mlechchho, anaryona sthano male tatha mushkelithi aryona achara samajavi shakaya, mushkelithi anarya karmothi hatavi shakaya eva akale jagavavala ane akale khavavala pradeshamam thaine jata hoya tyare anya gramadimam vihara thai shake ke anya janapada male to teva mlechchhadi sthanomam sadhu na vichare. Kevali kahe chhe ke, te karmabamdhanum karana chhe. Anarya ajnyani loka munine a chora chhe, chorano sahayaka chhe, shatru gamathi ave chhe ema kahine sadhune akrosha karashe yavat marashe athava tena vastra, patra, kambala, rajoharana chhinavi leshe ke todi namkhashe ke lumti leshe ke phemki deshe. Tethi sadhu – sadhvino a purvopadishta achara chhe ke jyam chora, anarya adina sthana hoya tyam thai vihara karavani ichchha na kare, pana te chhodine yatanapurvaka gramanugrama vichare.